日本翻译小说最近铺天盖地占满了书店。《萤火虫之墓》是我最喜爱的宫崎骏动画之一,其原著小说在1960年代在日本出版时也一度引起轰动。这次国内出版的《萤火虫之墓》收入了包括《萤火虫之墓》在内的野坂昭如六篇经典作品。读原著小说和看宫崎骏的电影一样会让我们感动落泪。顺便说一下,《萤火虫之墓》的译者是刚刚翻译了村上春树《当我谈跑步时我谈些什么》的施小炜。同样会让我们唏嘘感动的还有岩井俊二代表电影《情书》的原著同名小说,小说的每一行字都会令读者忍不住对照电影镜头一一回味。岩井俊二的多部电影都有相应的电影书,比如《关于莉莉周的一切》、《燕尾蝶》、《花与爱丽丝》等。刚刚在国内出版的《裂舌》也被改编成同名电影,小说中描写了一群边缘青年的非主流生活,这位芥川奖历史上最年轻的获奖作家用白描的镜头刻画年轻人手术般的改造自己身体以及他们的情欲生活。其实用“惊世骇俗”这样的词来描述他们真显得“out”,比起很多中年人的“腐败”生活,他们的内心其实很柔软干净。