打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本庆《源氏物语》诞生千年

作者:未知 文章来源:新华网 点击数 更新时间:2008-3-19 9:24:05 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

日本古典文学名著《源氏物语》有“东洋红楼梦”之称。小说主人公源氏一生的政治际遇和情爱纠葛令无数读者着迷。这位“完美情人”魅力经久不衰,今年他将迎来1000岁生日。 

    庆书成千年 

    现年85岁的作家濑户内寂听18日对路透社记者说:“如果要 
找一本浓缩日本文化精华的书,《源氏物语》是唯一选择。” 

    濑户内花费十几年时间把《源氏物语》的古日语翻译为现代日语。译作销量已近300万册。 

    濑户内2月在京都演讲时说:“也许这本书出版形式不同,但它的经典永恒。”为纪念《源氏物语》书成千年,十几项庆祝活动陆续举行,濑户内的演讲是活动之一。 

    日本古典文学名著《源氏物语》有“东洋红楼梦”之称。它是迄今世界上最早的长篇写实小说之一,对日本文学发展产生过重大影响,被誉为日本古典文学高峰。书中以日本平安时代全盛时期为背景,讲述主人公源氏的生活经历和爱情故事。成书年代至今未有确切说法,一般认为是在公元1001至1008年间。 

     叹不幸女子 

    《源氏物语》作者是平安时代中期女作家紫式部,生于973年,卒日不详。当时妇女地位地下,没有名字,往往以父兄官衔为名。她本姓藤原,父亲任式部丞,所以称藤式部。后因她所写《源氏物语》女主人公紫姬为世人传诵,改称紫式部。 

    紫式部生于中等贵族家庭,自幼受汉学教育,熟读中国典籍,有才女之称。她早年丧夫,寡居多年后进宫任皇后侍读女官。《源氏物语》是她写给皇后供贵族消遣的读物。 

    书中主人公源氏是一些文学评论家认为的“完美”人物。他出身皇族,貌美惊人,才华横溢,诗歌音乐无不精通。但他因生性风流,令多名女子痛苦一生。紫式部出于对贵族妇女的同情,真实生动地描写她们在一夫多妻制下的痛苦不幸:无力决定自身命运,沦为政治联姻工具,任男性玩弄,最后多落发为尼。 

    濑户内说,当时女子极其不幸,整日郁郁寡欢。她为自己生在更自由的时代感到庆幸。 

    濑户内说:“她们习惯成为政治婚姻的牺牲品,不能选择自己所爱。男子可以三妻四妾,寻欢作乐,女子心中却很苦闷。” 

    赞传世佳作 

    澳大利亚裔学者、《源氏物语》最新英文版译者罗亚尔·泰勒评论说,尽管作者身处平安时代,对政治了解甚少,但她笔下源氏的魅力不仅源于复杂的爱情经历。 

    “尽管作者过着被禁锢的生活,她依然能全面理解主人公所处社会环境,”泰勒说,“我认为她是个令人惊叹的天才。” 

    爱与性是贯穿全书的主题,但《源氏物语》不流于粗俗。濑户内说:“有些家长不让孩子阅读这本书,其实书里并没有性爱描写。即使小学生也可阅读。” 

    《源氏物语》翻译难度巨大。当记者问及翻译时面临的最大挑战时,濑户内坦言说是“毅力”。她说:“我接手《源氏物语》时已经70岁了,出版商问我能不能在有生之年完成译作。这是一次冒险。”《源氏物语》英文版长逾2000页。 

    “我想把它译得通俗易懂,让更多人愿意读,”濑户内提及自己译作时说,“我数不清自己已经读过多少次,但每次都有新发现。”(刘晓帆) 

     新华网  2008年03月19日

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口