打印本文 关闭窗口 |
日本热爱中国文化抱病翻译《人虫儿》
|
作者:未知 文章来源:人民网 点击数 更新时间:2008-9-19 20:05:37 文章录入:贯通编辑B 责任编辑:贯通编辑B |
|
京味作家刘一达的长篇小说《人虫儿》,日前被翻译成日文,在日本出版发行。
《人虫儿》1994年由中国文联出版社出版发行,作者用地道的京味儿语言,以独特的视角讲述了具有典型意义的小人物在改革开放以后的命运和喜怒哀乐,当时在社会上引起很大反响。此后,书中的“房虫儿”、“古玩虫儿”、“票虫儿”、“买卖虫儿”,被改编成电视系列剧,在多家电视台热播,受到观众好评。《人虫儿》一书也先后被再版4次。 今年83岁的日本老人近藤昌三,念高中时曾在北京居住学汉语,对北京的胡同和四合院以及风土人情产生了浓厚兴趣,由此他深爱这座城市。近些年,近藤先生致力于中日民间文化交流,为促进两国人民的友谊做了大量工作。为了向日本人民介绍京味文化,他一直希望找到一本能反映当代京味文学的书,将其翻译成日文。他在友人和学生的推荐下,从上千本有关北京文化的书籍中,挑选了《人虫儿》。不料签订合同后,近腾先生不慎把腿摔伤,行动不便,但他抱病坚持翻译此书。《人虫儿》中有许多北京俗语,老人一丝不苟,把不懂的话一一记下来,与作者通信交流。一年多的时间,往来信件几十封。老人用了两年多时间,终于将《人虫儿》翻译出来。 近藤先生表示今年是中日两国建交30周年,《人虫儿》在日本出版,是为加强中日民间文化交流做了一件非常有意义的实事。许多日本读者看过《人虫儿》,向近藤先生表示,这本书让日本老百姓更加了解了中国,了解了北京,这让近藤先生感到非常欣慰。
|
打印本文 关闭窗口 |