打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

清少纳言——《枕草子——苦雨斋译丛》

作者:未知 文章来源:新浪 点击数 更新时间:2009-6-16 15:48:37 文章录入:suyang 责任编辑:suyang

 


    清少纳言还写了日常生活中许多逗人喜爱的事物和景象:“画在甜瓜上的幼儿的脸;闻声而跳过来的小雀儿;捉了虫儿喂小雀儿的老雀儿;在地上爬着用小手指撮土给人看的三岁幼儿;留着沙弥头发微微侧头看东西的幼儿;交叉系着裳带的白而美丽的小孩;个子很小装束整齐的殿上童;在女人怀中睡着的幼儿;雏祭的各样器具;极小的荷叶和极小的葵叶;身穿二蓝罗衣爬行的白白胖胖的两岁小孩;用幼稚的声音念书的八九岁十岁的男孩;跟在人后或母鸡后咻咻地叫着的白色长脚小鸡;小鸭儿、舍利瓶、石竹花。”清少纳言用审美的眼光来看待生活,把尘世里美好可爱的事物展示了出来,不染纤尘,清新而清丽。面对生活中的一切,她的感觉新鲜、慈爱、善良。

    《枕草子》中还写到了爱情:“秘密去会见情人的时候,夏天是特别有情趣。非常短的夜间,真是一下子就亮了,连一睡也没有睡。无论什么地方,白天里都开放着,就是睡着也很风凉地看得见四面。话也还是有想说的,彼此说着话儿,正这么坐着,只听见前面有乌鸦高声叫着飞了过去,觉得自己还是清清楚楚地给看了去了,这很有意思。还有,在冬天很冷的夜里,同情人深深缩在被窝里,听撞钟声,仿佛是从什么东西底下传来的响声似的,觉得很有趣。鸡声叫了起来,起初也是把嘴藏在羽毛中间啼的,所以声音闷着,像是很深远的样子,到了第二次第三次啼叫,便似乎近起来了,这也是很有意思的。”“在月光非常明亮的晚上,极其鲜明的红色的纸上面,只写道‘并无别事’,叫使者送来,放在廊下,映着月光看时,实在觉得很有趣味。”

    清少纳言一生中嫁了三次,生有一子一女。《枕草子》一书得以流传下来,是其子女努力的结果。周作人在《关于清少纳言》一文中介绍,《枕草子》描述日本宫廷生活那段时光,是清少纳言奉伺中宫藤原定子的时期,差不多从27岁左右至37岁左右,这是女人最成熟也是最丰盈的一段时间,有激情,也有淡定,多年后回忆这段时期的爱情,那些清绝高超的趣意随着时光的流逝更加清晰动人。周作人说:“这短短的不到十年的期间,乃是清少纳言一生最幸福的时节,也即是《枕草子》里面所见者是也。”女作家洁尘说:“爱情这东西,老了来看,是不是就是那四个字:‘并无别事’。只是,月光不再明亮,红纸早已残褪。”其实,尽管月光不再明亮,红纸也已经残褪,但是,曾经铭心刻骨的爱情总是难以忘记的。

    清少纳言的《枕草子》的确是一本枕边书,临睡时拿起来翻翻,仿佛闻到了隔世的气息,那些四时物华里逶迤的情绪,也许都是那位才女在夜深时写下的吧,华服、时花、可爱的人、有意思的事。读起来感觉真的很好,令人轻松,而且初澹而回甘。有人说,清少纳言的《枕草子》是一本婉约的书,在灯下随便翻翻,可消永夜。是呵,我有这样的感觉,枕边沉静,在这本书里愉悦地流连下去,夜色似乎更美好了。

    《枕草子——苦雨斋译丛》,[日]清少纳言/著,周作人/译,中国对外翻译出版社2001年版

上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口