打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

俄罗斯文学走红日本

作者:未知 文章来源:广州日报 点击数 更新时间:2009-9-2 17:56:23 文章录入:贯通编辑B 责任编辑:贯通编辑B

         俄罗斯经典文学近来风行日本,各家出版社纷纷推出全新译本,许多书店特辟了俄罗斯文学专柜,去年年底全部出齐的5卷本《卡拉玛佐夫兄弟》新译本由东京外国语大学校长龟山郁夫翻译,至今80万部的销量被日本出版界引为“异例”。龟山郁夫与作家兼外交官佐藤优的文学对谈集《俄罗斯:暗与魂的国家》也因其富有吸引力的书名,首印3万册已一售而空。新一轮的俄罗斯经典文学出版潮正在展开。在前苏联时代一度被遗忘的布尔加科夫的“奇书”《大师和玛格丽特》全面改译之后,于今年4月由河出书房新社推出。托尔斯泰的《安娜·卡列妮娜》和陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》全新译本也分别将于7月和9月面世。

  《朝日新闻》分析认为,这波俄罗斯文学热的一大背景,或许在于全新的译文具有“压倒性的可读性”。就拿光文社“古典新译文库”中推出的果戈理作品集《鼻·外套·钦差大臣》来说,其有如“落语”(类似于我国的单口相声)般通俗幽默的翻译风格深受读者的好评。

  筑波大学的加藤百合则认为,早在明治时代,也就是日俄战争爆发前后,日本就掀起过一波声势浩大的俄罗斯文学热。根据加藤的研究,以美文风靡一时的作家尾崎红叶在这当中起到了相当大的作用,他指导精通俄语的门下弟子用“可读的日语”来一一替换俄罗斯文学作品中的词汇,这种完全贴近读者阅读感受的传递方式今天看来仍具有很强的超前性。

  日本媒体称,眼下俄罗斯文学走红日本的深层次原因,或许还在于两国在国民性上的相似。俄罗斯诗人、现任日本富山大学教授的卡萨凯维奇表示,俄罗斯人有一种游离于世界(欧洲)之外的劣等感。《朝日新闻》就此认为,完全可以将他对俄罗斯人的评价套用到日本人头上。    

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口