打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

村上春树“御用翻译”林少华:希望我译的也能出版

作者:未知 文章来源:中新网 点击数 更新时间:2009-11-26 15:09:32 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

以高昂代价从上海译文出版社抢来村上春树作品的南海出版公司,看来是要颠覆读者十多年来阅读村上春树的习惯了。刚刚由南海出版公司出版的村上春树《当我谈跑步时我谈些什么》的译者栏上,不再是熟悉的“林少华”,而是一个陌生的“施小炜”。翻译村上春树作品近20年的翻译家林少华第一次感觉被“抛弃”了,习惯了“林少华版”村上春树的大陆读者也第一次体验到“非林少华”牌的村上是什么味道的。幸好,从网上反馈的情况看,村上春树的忠实读者对施小炜版基本满意。

  村上:整理四分之一世纪跑步人生

  “我从1982年的秋天开始跑步,持续跑了将近23年,几乎每天都坚持慢跑,每年至少跑一次全程马拉松。”村上春树在《当我谈跑步时我谈些什么》中说。村上说,自己坚持每天跑步的理由是锻炼强健体魄,以有足够的体力写作,在他看来写作是件体力活。《当我谈跑步时我谈些什么》记录了村上春树这位“跑步作家”在四分之一世纪里,日日坚持跑步的故事。

  《当我谈跑步时我谈些什么》是村上春树第一次正面写自己的作品,这是一部类似“回想录”的书。如何定义这部作品,村上春树在后记中说他也很矛盾,“虽不是传记那般夸张的玩意儿,但是归纳到随笔的名号下去,似乎也颇勉强。”“在我,是想以跑步为媒介,对自己作为一个小说家,同时又是一个‘比比皆是的人’,是如何度过这约摸四分之一世纪的,动手整理一番。”

  施小炜:我的译文更准确

  除去这是村上春树第一本自传性质的作品,更让中国读者惊讶的是村上作品中文版首次换了译者,不再是与村上春树如影随形的林少华。半年前,从上海译文出版社抢来《当我谈跑步时我谈些什么》中文版权的南海出版公司,发起“村上‘自传’首次公开征集译者”活动,从社会上召集一名译者,最后同时出版“林少华版”和“非林少华版”两个版本《当我谈跑步时我谈些什么》。据出版社方面介绍,整个“海选”活动中共收到50位译者的试译稿件,最后施小炜从中脱颖而出,施小炜版《当我谈跑步时我谈些什么》首先出版。

  “一开始对参加这个‘海选’只是抱着试试的态度,能否出版其实无所谓。这是一部随笔集,文字平淡,一点都不花哨,花了一个暑假就翻译完了。”旅居日本18年,现执教于上海杉达学院的施小炜在接受早报记者采访时说。谈到以前的村上春树译本,施小炜表示,“我是在课堂上教课时才对中译本的村上春树作品有所了解的。我的学生告诉我,他们在阅读了村上原著后发现,中译本有些理解错误。”谈到自己译笔下的村上,施小炜说,“相比林少华的版本,我的译文更准确。”

  林少华:希望我译的也能出版

  “我陪(他)跑了20年,突然有一天告诉我不再让我陪一段了,我成了旁观者。”村上春树在大陆的御用译者失落地对早报记者说,“村上春树已经进入我的骨髓,我几乎可以触摸到他的灵魂。”看到《当我谈跑步时我谈些什么》上的译者名赫然印着别人的名字,林少华用“难以割舍”这个词表达自己译稿暂时无法出版的心情,“自己的自尊心似乎受到了一点伤害。”

  作为“村上‘自传’首次公开征集译者”活动参与者,林少华说他早在去年9月30日就已经交了整稿,并以为出版社会同时出版包括他的译稿在内的另两个版本“跑步”。“最后我是在当当网上看到《当我谈跑步时我谈些什么》出版了。”林少华说,“我在当当网上看了两页《当我谈跑步时我谈些什么》,这是另外一个‘村上春树’,差别挺大。施小炜译得怎么样,我还不好说。”谈到自己的译稿,林少华说,他只希望像最初出版社允诺的那样还能出版,“对自己和读者都有个交代,也让读者比较一下。”

  早报记者 石剑峰

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口