打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

《鲁迅全集》第一部是在日本出版的

作者:未知 文章来源:人民政协报 点击数 更新时间:2012-7-18 13:35:46 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

 

既然是《大鲁迅全集》,那么,原先出版《鲁迅杂感选集》的思路就要作根本性调整。改造社早就拥有许多非常关心中国问题和中国文学的编辑,为了这一宏大工程,他们还聘请了当时日本一流的鲁迅研究专家增田涉、井上红梅、松枝茂夫、鹿地亘、山上正义、日高清磨嵯、佐藤春夫、小田岳夫等参与翻译编辑工作,同时聘请茅盾、许广平、胡风、内山完造等为顾问。1937年8月6日《胡风家书》记:“到今天上午,才把全集的工作弄完,人算是轻松了许多。计算一下,从去年十一月起,九个月中间,我把五分之二的精力和时间花在了这件工作上面。”其时胡风协助鹿地亘翻译全集的杂文部分。在原鹿地亘翻译作品的基础上,《大鲁迅全集》作了大规模扩容,基本收录了当时已经出版的全部鲁迅作品。

  全集还没有出版,山本实彦便开始进行广泛的宣传造势,还请郁达夫撰写了推荐语。1936年冬,郁达夫赴日为福建省政府采购印刷机,并应日本社团及学校邀请去东京讲演,其间山本实彦请郁达夫为日本版的《大鲁迅全集》撰写推荐语,其实就是广告词。郁达夫和鲁迅交谊至深,感情至洽,他对《大鲁迅全集》的介绍自然最能打动读者。郁达夫撰写的日文广告词翻译过来如下:“如问中国自有新文化运动以来,谁最伟大?谁最能代表这个时代?我将毫不踌躇的回答是鲁迅。鲁迅的小说,比之中国几千年来所有这方面的杰作,更高一步。至于他的随笔杂感,更是提供了前不见古人,而后人绝不能追随的风格,首先其特色为观察之深刻,谈锋之犀利,比喻之巧妙,文笔之简洁,又因飘逸几分幽默的气氛,就难怪读者会感到一种即使喝毒酒也不怕死似的凄厉风味,当我们见到局部的时候,他见到的却是全面。当我们热衷去掌握现实时,他已经掌握了古今和未来。要了解中国全面的民族精神,除了读《鲁迅全集》以外,别无捷径。”

  在日本,郁达夫的名气很大,他的推荐语极有号召力。日本研究鲁迅和中国文学的专家增田涉说:“郁氏的日文更是极为出色,《大鲁迅全集》的宣传小册子的推荐文就是请他执的笔,文章中掺杂着不少平假名,表现出一种令人惊叹的记忆力,即使是会写日文的中国人,像鲁迅等人,他们也都是用片假名来写日文,用平假名来写日文,如果不是在日本有过相当时间的一段生活经验,并且日文相当熟练的话,那是做不到的。”

  1937年2月,《大鲁迅全集》开始在日本陆续出版面世,8月全部刊印结束。这套全集规模大、价值高,成为真正意义上的第一部《鲁迅全集》。全集共七卷,三十二开精装,黑色封面,封面上部有凸版鲁迅头像,书脊烫银字,装帧极精美奢华,是中国现代文学在日本翻译出版的一个里程碑,出版后一纸风行,当前已成为坊间难得一睹真容的珍稀版本。2009年,孔夫子旧书网曾出现一套《大鲁迅全集》,甫上架便以1.2万人民币高价售出。时至今日,更有居货者喊出了《大鲁迅全集》一套15万人民币的天价。

  鲁迅的全集首先在日本而不是在国内出版,有时势和文化氛围方面的必然性。从时势方面看,其时的日本正走向侵略扩张之路,国家话语非常强势,而其时的中国,山雨欲来风满楼,社会动荡,文化破碎,国共两党水火不容,而倭寇已然大举入侵,中华民族到了最危险的时候。从文化氛围方面看,鲁迅和日本的关系非常密切,日本非常重视研究鲁迅。1931年,尾崎秀实撰文称鲁迅不仅是声名卓著的作家,而且是“左联的泰斗”。山上正义称鲁迅是“中国现代文学主流的唯一代表者”。1932年,增田涉在《鲁迅传》中称赞鲁迅为“中国文艺界庞然的斯芬克斯”(具有魅力的巨人之意)。“鲁迅”二字在日本的影响丝毫不逊于国内,日本出版界对其作品的追逐,自然会不遗余力。反观国内出版界,虽然不甘人后,但无法及时给予鲁迅作品应有的礼遇。

  意味深长的是,日本改造社出齐《大鲁迅全集》之时,恰是日本帝国主义全面侵华之始。改造社出版了《大鲁迅全集》近一年后,上海复社才在国难当头之际姗姗出版了国内第一部《鲁迅全集》。和上海复社这样一家“地下”和“民间”的出版机构相比,改造社可谓是日本一家纯金足赤的出版机构。两个民族对待同一个作家,无论认识程度和反应速度,都有明显差距。

上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口