打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本汉学家:中国现当代文学影响力渐强

作者:佚名 文章来源:中国新闻网 点击数 更新时间:2013-12-3 16:49:53 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

原标题:日本汉学家:中国现当代文学影响力渐强


11月28日,中国驻日本使馆文化参赞何静与日本著名汉学家饭冢容、菱沼彬晁进行了会谈。何静积极评价两位汉学家多年来在译介中国文学和戏剧艺术作品、推动两国文化交流方面做出的积极努力,希望他们今后继续为增进两国人民的相互理解与友谊做出贡献。


饭冢容是中国老一辈作家很熟悉的日本翻译家饭冢朗的长子,为日本中央大学文学系教授,日中演剧交流协会理事。饭冢容热爱文学,学习中文后,对翻译中国文学作品产生了兴趣。30年来,他翻译了鲁迅、曹禺、铁凝、王安忆、叶兆言、史铁生、余华、毕飞宇等几十位中国作家的小说、剧本40余部。1987年,日本8位研究中国文学的学者自费创办了季刊《中国现代小说》。该刊历时18年,出版两卷、共72期,编发了300余部中国中短篇小说,在日本作家、读者和学术界中产生了深远影响,饭冢容即是该刊物第二卷的主编。


饭冢容对中国当代小说创作的总体把握、对作家作品的熟悉和了解程度得到业界广泛认可,他曾于2011年获得中国图书特殊贡献奖,为中日文学、戏剧交流效力良多。在很多人眼中,这位汉学家举止温文尔雅、言谈谦和真诚,甚至带着一点腼腆的学生气。或许,这和饭冢容“顺其自然”的人生座右铭有关。他始终认为,物质方面的满足不能成为作家的价值观,人的生活应该追求心境上的幸福。这种取向也体现在他译著的选择中――没有明确的目的性,只是在了解信息中慢慢寻找满意的作品来翻译。“我最看重的是文学价值。我认为自己译的都是文学水平相当高的作品。”


菱沼彬晁也是一位在业内很有名气的“中国通”,他系推进中日戏剧交流的团体“话剧人社”的事务局长,也是日本笔会和国际戏剧联盟两个团体的理事,曾于1999年获得过日本外国戏剧翻译“汤浅芳子”奖。1986年,中国江苏省昆剧院到日本演出,菱沼彬晁毛遂自荐,承担《牡丹亭》中《游园》、《惊梦》、《寻梦》等剧本的翻译。这些昆曲名作把他带入一个美妙的世界,使他为之深深着迷,并从中体会到翻译的艰辛和乐趣,从此一发而不可收。他陆续翻译了《潘金莲》、《李白》、《鸟人》、《西太后》、《懿贵妃》等剧本,以及邓友梅的《别了,濑户内海》、《烟壶》等小说。菱沼彬晁热爱中国古典诗词,对中国现代文化也很感兴趣,他往来于中日之间,为中日戏剧界牵线搭桥,他还热心观察中国现代社会发展情况并与日本进行比较,撰文提出中肯的建议。


中国著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言是两位汉学家履历中共同的关键词。2011年,莫言的小说《牛》和《筑路》被翻译成日文并以“岩波现代文库”版本出版发行。担任此书翻译的正是菱沼彬晁,饭冢容则为此书的出版做了解说。菱沼彬晁大约花费了两年的时间来翻译此书,对一些不太明白的地方,他曾多次向作家本人请教。“莫言的很多作品都被翻译成了日语,随便去一家书店都会看到。”菱沼彬晁说,中国的莫言之所以能变成世界的莫言,就是因为他在探求自己从哪里来的旅途中发现“地球是一个小的村庄”,从而越过了文学的地平线。


两位汉学家将于近期赴华出席“汉学家与中外文化交流”座谈会。饭冢和菱沼均表示,能获邀出席座谈会十分荣幸。中日两国文化交流历史悠久,中国文化对日本影响巨大。近年来,随着中国国际地位的稳步提升,反映中国社会进步风貌的现当代文学作品在日本的影响力逐渐增强,莫言荣获诺贝尔文学奖进一步引起日本民众对中国现当代文学的关注,他们愿继续为推动两国文化交流、增进两国友好做出不懈努力。(焦波)


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口