打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

中国书籍历史性突破 荣登东京畅销榜前茅

作者:曹光 文章来源:日本新华侨报 点击数 更新时间:2006-1-4 11:07:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

2005年9月2日,由日本中经出版社出版,名为《觉えておきたい 中国语の歌》一书,开始在日本各个书店一起发行。

这是一本教日本人,用中文语言演唱大陆、台湾、日本、香港流行歌曲的音乐书籍。共收纳了——

(大陆)夜来香、茉莉花、康定情歌、大海啊,故乡

(台湾)小城的故事、月亮代表我的心、高山青

(日本)北国之春、偿还、我只在乎你等14首在中国非常流行的歌曲,歌词完全使用汉字原版登载。

我只在乎你

为了方便日本人用中文演唱,对中文初级水平者,在汉字歌词上方使用了日文片假名标明发音。对中文中级水平者,在汉字歌词下方使用了汉语拼音标明发音。在每段歌词的最下方还附有日文的词义解释,为了演唱的需要,在歌谱上还都配有和声伴奏。

为了让读者更加了解歌曲的历史、情感、意义,书中还对每首歌的时代背景进行了介绍。对每一首歌曲进行了演唱提示和发自本人内心的独到感想。书籍中还配有作者本人、声乐家吴越华女士用中文演唱的14首歌曲的CD。

歌曲是情感的海洋,本书在最后还按恋爱篇、感情篇、家族篇、友情篇分四个部分,列出了一些常用中国语句,一同进行了拼音教学和解释,便于日本读者能够简单使用中文表达感情。

这样的编辑可谓用心良苦,花费了发行普通书三倍的人力、财力、物力。技术上的难度显而易见,但是落实著作权的难度却鲜为人知。

于无声处响惊雷

在日本,出版有关中国歌曲原文的书籍,从来没有过。有多少日本人会喜欢用中文唱歌?各个书店、发行机构都持有怀疑的看法。

9月初,《觉えておきたい 中国语の歌》一书开始正式发行。谁也没有想到,奇迹发生了。此书在新宿闹市的纪国书屋、在繁华的东京站九重洲图书中心,这两个日本最大的书店,它都成为发行排行榜前10名以内的畅销书。而在以经营中国书籍为主的内山书店、东方书店,这本书更是红旗飘扬,牢牢地占据了发行榜榜首第一。

出版社、书店、发行机构大为吃惊,书籍的发行量在不断地攀升,从9月2日发行日开始到现在两个多月的时间内,已经5次连续增印,达到1万9千部。现在此书已经被列为《话题书》,排放在店头显眼的位置。

畅销榜 揭示暖流

《觉えておきたい 中国语の歌》,在日本发行史上创下两个第一。第一次在日本出版发行中国歌曲原文的书籍。第一次中国人写的书籍,进入日本几大书店发行榜前列。打开日本的雅虎网站,你可以发现,有许多关于这本书的新闻和记录。很多评论家在讨论,奇迹为何会发生?

数字最有说服力,它表明大批的日本人民热爱中国文化、热爱中国歌曲、希望更加了解中国、希望日益加强同中国的交流。我们由衷地为出现这样一个表示巨大的暖流的数字叫好。特别是在日中两国关系相对冷淡、众多日中友好人士分外担心的当今,它非常振奋人心。

歌曲 心灵交融的桥梁

此书的作者是旅日著名声乐家吴越华女士。吴越华中国杭州出身,上海交通大学大学院音乐教育研究科,及横滨国立大学大学院声乐专攻研究科毕业。担任过杭州师范大学音乐学部声乐讲师。1991年就在杭州市举办过独唱音乐会,获得过美国的Wan Chang Yang文学艺术奖。

在1995年圣诞节首次参加日中友好共同出演,96年、97年参加过亚洲友好亲善大会出演,2000年在まゅづみ音乐节和著名歌手“黛”一起共演,2002年在东京文京区市民音乐厅举行了日本的首次独唱音乐会,从此每年都举行独唱音乐会活跃在日本各地的舞台。为此获得了2002年NPO小笠原文化纪念协会理事长奖,以及2004年广播CM放送联盟ACC总务大臣奖。

现在吴越华是日本国际艺术联盟的会员,每日的工作活动都安排得紧紧张张。吴越华女士还是中国音乐教育学会会员,拥有一批热爱中国音乐的日本歌迷,他们都愿意尝试用中文来歌唱。

在长期的对歌迷的教学过程中,吴越华逐渐产生了编写一本中文歌词的书,帮助日本的中国歌迷进行中文演唱的愿望。这个愿望在北京申办2008年世界奥运会、上海申办2010年世界博览会成功后,越发强烈。能够唱好中文歌,就能够熟悉中文,也就加强了对中国的了解,让中国歌曲也为奥运会、博览会添彩增光。

开拓者 浑身荆棘

《觉えておきたい 中国语の歌》是一本教导日本人使用中国语唱歌的书籍,这个主题就十分复杂,它的读者有两个突出的组合因素。首先是歌曲、卡拉OK的热心爱好者,然后是中文学习的热心爱好者。

吴越华是专业声乐家,从来没有出版过书籍。选择歌曲、查阅资料、了解历史、书写文章,对她来说需要很多的时间来完成,其困难可想而知。吴越华从事的艺术是古典音乐,要求严格高雅。此次编辑的是一本流行普及的音乐书,吴越华女士拿出了从艺的作风,一本普及的书,同样要达到严格高雅。

在写作计划中,吴越华就考虑到,对于有一定中文水平的歌迷,要让他们百尺竿头,更上一层楼,因此设计了汉语拼音的注释。但为了方便初学者,又使用了片假名的拼音注释。汉语、汉语拼音、日文、日文片假名、五线谱、和声伴奏,六种方式需要六种校对。难怪中经社的专业编辑人士都讲,这比出字典、专门的科技书都难。

恪守版权行规

技术上的难度并不可怕,只要缓慢攀登,终究可以达到终点。谁也没有想到,出版这本书最大的难点是取得歌词和歌曲的版权。茉莉花、草原情歌、高山青这些优秀的民歌,查找版权或者版权所有者非常困难。真是犹如上天入地一般,即使找到了,谈判也非常困难。当初入选的歌曲还有好几首,都是由于版权问题而忍痛割爱。

拿《大海啊,故乡》这首歌来举例。它是中国著名的作曲家王立平,作词又作曲,发表于1985年。版权清楚,时间又不长,按理应该比较容易。其实不然,通过各种渠道联系上王立平先生,谈了创作计划,王立平倒是十分支持。但是他说,已经将这首歌的日语翻译权赠送给别人了,权利不在他处。而这个人他又忘记了。

由于这首歌曲海外游子非常爱好,中国也比较流行,想来想去只好又请王先生提供线索。这样展开了几个月的世界大搜查。犹如福尔摩斯破案一样,最后找到了法国的一家唱片公司,同它签署了《大海啊,故乡》日文发行权。

每一首歌曲,都有一个这样的故事。出版这本书频繁地和大陆、香港、台湾、日本、法国各地联系。这本书可以骄傲的宣布,完全尊重作者的知识版权。在每首歌后,都登载了已获取版权的英文特许标志。

小城故事多 充满喜和乐

这本书籍由日本著名作曲家三木たかし,作了热情洋溢的序。他谈起对这本书的感想这样说道:10年前我最心爱的朋友邓丽君女士去世了,我曾经为她做过许多歌曲,她为增进日中友好作了很多贡献,我想起来就很难过。现在吴越华女士也在用音乐架设这座桥梁,并且选用了《偿还》《我只在乎你》两首歌,我有着不可思议的缘分的感觉。

我的日本歌曲能够在中国广泛流行,并且能够以中文的形式返回故乡,再让日本歌迷来歌唱,这是从来没有想过的非常美好的事情。我也能够为日中友好作一些贡献,感到非常荣幸。我现在也想学习用中文来演唱歌曲!中国歌曲原文书籍的首次发行,以及持续进入畅销榜这一事实,非常令广大的日中友好人士欢喜和振奋。为了表示庆祝,由ミュ—ゼ音乐企画事务所主催,中国大使馆文化部、日中友好协会、日中友好会馆后援,中经出版株式会社等单位协赞,将在12月6日晚7点,在东京文京区シビックホ—ル,举行庆祝汇报演出。届时吴越华女士将向广大观众,献上一台以这本书中歌曲为主的精彩节目。敬请音乐爱好者前去欣赏。有关演出观赏事宜,请咨询03-3988-5326。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口