打印本文 关闭窗口 |
关于日本文学名作《枕草子》的趣味知识
|
作者:佚名 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2014-12-11 6:17:40 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
前言 《枕草子》是距今千余年前,由服侍中宫定子的女官所书之随笔。尽管该作品家喻户晓,不过也有众多学生并不了解作者清少纳言其人的。 关于作者 姓清原,名不明 清少纳言是职场称呼。其父清原元辅及曾祖父清原深养父是入选百人一首的著名歌人,尤其是其父元辅作为“梨壶五人”之一曾编撰《后撰和歌集》,既是著名歌人也是学者。 超脱常规的才女 生长在这一家庭环境中,她自幼即习和歌汉文,深孚教养。仅凭“清原元辅之女”身份即获时任关白藤原道隆赏识提拔,其实力在才女云集的中宫定子的文学沙龙中也是鹤立鸡群。因此立即成为热爱诗歌的中宫定子所宠爱的女官,继而成为可称为其沙龙脸面的人物。 作为沙龙的脸面人物,她的工作也包括向中宫传话。觐见中宫的使者里有能力的官员同时也可说是一流文人,当中也有人出于兴趣来试探其才能的。她就跟这些贵族男子以汉文知识交锋。不过,这就当时的女性行为来说是超出常规的。 当时,汉文乃男性学问,若“女流之辈”摆弄汉文知识则是僭越宫廷社会规范的行为,未必被人们所看好。 《枕草子》的内容 随笔性质,颇为自由奔放 该作通常叫随笔,这是因为其他再没有适合其分类的种属了。书中有列举花草鸟名的“万物”性质内容,也有宫中日记性质内容,还有对风景和人类心理等的随感性质内容。该作即是以此类长短各不相同的段落所组成的“大杂烩”。 春天好在破晓时? “不不不,春天是樱花吧?”清少纳言的文章里满溢着与此类固有观念背道而驰的敏锐感悟力。在最有名的序段中,并未老生常谈地单纯举出四季各不相同的美,而是抓住那容易被错过的“存在于瞬息之间的美”。 “夜半学鸡鸣,骗得守关人,难过逢坂关” 此和歌也入选百人一首,可说是其代表作,是在跟才高八斗的官员藤原行成的汉文知识应酬中所作。正因为对方是能理解自己的行成,才咏出了此歌。 文体 “明快”(をかし)的文章 常说《源氏物语》是“物哀”文,《枕草子》是“明快”文。那么这“物哀”和“明快”具体又是什么意思呢?查字典都写着“有韵味”,只是在对对象的态度上有差异。 用大脑去感受? “物哀”是指投入对象中用心去感受,与之相对的,“明快”则是客观观察对象,在头脑中感受趣味的态度。“春天贵在破晓时”后面省略了“をかし”,这点大家应该都学过。如果译成“变化的天空与云彩颜色的色调交融,如果该等条件齐备,春天还是破晓时最美”,那么就能领略“をかし(明快)”的感动了。 结语 阅读的重点是要理解汉文知识满载的斗智,以及知识女性那鲜活的感性。考虑到这一点应该是相当难的作品了呢。 不过,笔者对该作品着迷的原因也并不复杂,就是喜欢里面爱开玩笑,热衷于恋爱八卦的女性们的明朗姿态。当你发现这些能让现代人也产生共鸣的感性时,说不定你已经成为《枕草子》的俘虏了。
|
打印本文 关闭窗口 |