打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

村上春树最新短篇集首发 6位知名译者共译

作者:佚名 文章来源:解放日报 点击数 更新时间:2015-3-30 15:08:06 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

原标题:村上春树最新短篇集首发 6位知名译者共译


村上春树最新短篇小说集《没有女人的男人们》前日在“思南读书会”举行新书首发式。


《没有女人的男人们》是村上春树继《东京奇谭记》后时隔9年推出的短篇小说集,去年4月在日本出版以来,销量已破50万册。村上春树本人在接受采访时曾表示,书的主题是“孤绝”,即孤独到绝顶。尽管故事中心是男人失去女人,但较之具体的女性,不如说是失去了对自己必不可少的东西。年轻时的孤独可以事后修补或挽回,但超过了一定年龄,孤独就成了近似孤绝的东西。除在中国翻译村上春树作品最多的林少华外,出版方上海译文此次还邀来竺家荣、毛丹青、姜建强、岳远坤、陆求实等五位译者,组成史上最庞大的村上译者队伍。


林少华曾翻译40多本村上作品,因版权更替,村上最近几部作品的中文翻译另有他人。此次“回归”,让他多少显得有些感慨。对于中文翻译是否完整还原村上风格,林少华表示,当村上穿上中文这套戏服,演完、谢幕、下台后,会和原来的村上有错位,“我们用中文翻译的村上,不可能是百分之百的。”林少华说,“我翻译的村上春树始终是林家铺子的村上春树。这次译文社找了6名译者翻译这本书,目的就是让大家看看是不是有6种不同风格的村上春树。翻译这个东西,100个人有100个样。翻译在流失一些东西的同时,也增加了一些东西。正因为有这样的错位,才会产生新的审美视角、文本和文体。” (记者 施晨露)


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口