打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

村上春树中文译者林少华:希望他赶快得了算了

作者:佚名 文章来源:华西都市报 点击数 更新时间:2015-10-8 14:09:43 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

原标题:村上春树中文译者林少华:希望他赶快得了算了



作为村上春树作品40多部作品的中文译者,近几年的诺奖季,林少华都是个大忙人。不止中国多家媒体记者找他预测、判断,评点,连包括时事通讯社在内的日本多家媒体,每年都跟他提前预约,村上一旦被宣布得奖,马上电话打过来采访。今年也不例外。


华西都市报:今年村上又在赔率榜上了,而且是位列第二。他已经连续好几年是热门人物,但都最终没有获奖。今年,您有新的看法或判断吗?


林少华:怎么说呢。这个状况一而再,再而三地出现,让我很困惑,感觉状况已经很难捉摸了。如果只是一次两次,咱们还能条分缕析地预测一下。但是折腾这么多年了,那种判断的兴趣、热情,也没有那么强烈了。我估计村上自己也搞不明白了。我真心希望他赶快得了算了,一劳永逸。要不然每年跟着预祝,太折腾了。


华西都市报:但是您内心还是希望他获奖的,是吧?


林少华:那当然。我作为译者,他得诺奖,对我个人也是一个安慰。如果他真得了,那种说我是小资作家译者的人,就会少很多。


华西都市报:您曾说,每年诺贝尔文学奖揭晓之前,日本的媒体记者也来采访你,关于村上获奖的可能性。今年还是这样吗?


林少华:今年还是有。一周前,日本有家通讯社还找到我。他们说,如果村上真的得奖了,再来采访我的人会太多,未采访得到。所以希望我准备一篇书面稿。我写了一篇日文稿发给他们了。


华西都市报:在那篇书面稿中,您大概写了什么?


林少华:我大概就表达:如果村上获奖,我作为翻译他四十多部的译者,当然感到高兴,也松了一口气。村上在中国很受欢迎,有大量的读者。接着我分析了村上作品引发中国读者共鸣的三个可能原因:1,是简洁、机智、富有节奏感幽默感的语言风格;二是善于营造妙不可言的艺术氛围;三是对当代城市青年孤独感等心理感受的细腻刻划。


华西都市报:从文学性本身来说,您觉得村上的作品配得上诺奖吗?


林少华:我一直都认为,从村上的作品文学性本身来说,是配得上诺奖的。当然,我也不是他的作品没有局限性。他的作品还是有局限性的。 但是任何作家都有他的局限性,这也是不奇怪的。


华西都市报:总体来说,您对村上获不获奖,心态是很平和的。


林少华:是这样的。你想想啊,虽然说,从村上在全世界读者群中的影响力来说,诺奖不给他,对他是有点不公正。但是,如果真的给了村上,是不是也会失去另外一种公正?毕竟,作为一个作家,村上获得的东西已经够多了,声望、版税、影响,都已经非常高了。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口