打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

近30年448部中国小说单行本被日本翻译出版

作者:未知 文章来源:人民网 点击数 更新时间:2006-12-24 17:38:11 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

 在昨天社科院举行的中日青年作家对话会上,东京大学文学部教授藤井省三介绍,从1977年至2006年11月16日,中国小说共有448部单行本被日本翻译出版,其中内地作家的作品计233部。

  ■日本对同时代中国文学翻译进入了良性恢复时期

  藤井省三说,在日本国会图书馆的数据库———馆藏日本出版物目录下,录入表示“中国文学·小说/故事·现代”的号码923.7,可以看到1977年至2006年11月16日共有448部单行本被翻译出版。“因为其中包含了竹内好译裘沙和王伟君配画的豪华版《阿Q正传》(岩波书店,1986,定价4800日元)、中国台湾女性作家李昂的作品等,由中国内地作家执笔的小说有233部。”

  从1977年至1986年,译介到日本共24部;1987年至1991年,共39部;1992年至1996年,共65部。“这三个时段,中文作品的译介数量保持了持续的快速增长。这与‘文革’后中国文艺界迎来邓小平改革开放的时代背景,以及上世纪80年代中期‘寻根文学派’被作为世界文学的认可,有密切关系。”

  但到了上世纪90年代后半期末期,中文小说译介到日本的数量,减少了30%,从1997年至2001年,译介数量为44部;从2002年至2006年9月,译介数量有所回升,共61部。“这表明,日本对同时代中国文学翻译进入了良性恢复时期。”

  ■上世纪九十年代以来,中国小说在日本的出版质量与初版部数都有了大幅增加

  “与中国出版界相同,日本的书籍版本记录中也没有写明发行部数的习惯。因此调查一部书的实际出版数量并不是一件容易的事。”据藤井省三介绍,1977年到1991年,很多翻译到日本的作品,是作为专业图书由小出版社出版的,初版一般1500册左右。“即使由大公司出版的丛书系列,初版也不过3000册。”这个时期翻译的中文小说大多在日本没有再版。

  而1992年到1996年这一时段,中国小说在日本的出版质量与初版部数都有了较大幅度的增加,加印数量也有增长。以藤井省三翻译的莫言短篇小说集《来自中国乡村的报告》为例,“初版3000册,加印1200册,共计4200册”。“1996年出版的莫言的《酒国》,初版4000册,先后加印二次,共计约5000册。”1996年,日本中央公论社出版了贾平凹的《废都》,一再加印,总印数达数万册。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口