![]() ![]() |
日本诗人土井晚翠诗歌赏析
|
作者:未知 文章来源:樱花上 点击数 更新时间:2007-1-18 11:32:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
荒城之月危楼设宴赏樱花, 传杯劝盏月影斜, 千载松枝难遮住, 昔日清辉照谁家? 军营秋夜遍霜华, 飞鸿过眼晰可查, 城头剑丛泛光影, 昔日清辉照谁家? 此刻荒城夜半月, 清辉依旧为谁照? 唯余藤蔓绕残垣, 又闻风鼓唱松梢。 天上月影虽未改, 人间世态几更迭, 欲照河山犹熠熠, 呜呼夜半荒城月! ○本诗由潼廉太郎谱曲,1901年 收入《中学唱歌集》,广为传唱。 1898年 罗兴典译 夜之星云迷沧茫片片飞 夜空西方太白星 光亮淡淡夜犹浅 天海深深不可知 呜呼查德游牧民① 四千年前数星辰 光辉宛然青春在 人间桑田几沧海 闪烁星光带露珠 犹是洒泪为人间 疲惫、争战及痛苦 世上幸福唤不出 ① 查德(卡尔迪亚)游牧民,指犹太人先祖 阿伯拉罕。《旧约·创世纪》:“耶和华带他 到外面数星星,并说你的子孙也应繁殖如此。” 1898年 《天地有情》 林 范译 星与花同是“自然”母怀里, 哺育成长的姐妹—— 天上如花的明星, 人间如星的花卉。 纵令是彼此相隔遥远, 星与花却具同一香色。 星星的光华,花卉的微笑, 在每夜里亲密交辉。 待到晓空泛起白云, 天上的星花开始凋谢; 看那掉下的滴滴白露, 顷刻化作人间花星的 颗颗珠泪。 《天地有情》 罗兴典译
|
![]() ![]() |