打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本诗人土井晚翠诗歌赏析

作者:未知 文章来源:樱花上 点击数 更新时间:2007-1-18 11:32:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

荒城之月

危楼设宴赏樱花,
传杯劝盏月影斜,
千载松枝难遮住,
昔日清辉照谁家?

军营秋夜遍霜华,
飞鸿过眼晰可查,
城头剑丛泛光影,
昔日清辉照谁家?

此刻荒城夜半月,
清辉依旧为谁照?
唯余藤蔓绕残垣,
又闻风鼓唱松梢。

天上月影虽未改,
人间世态几更迭,
欲照河山犹熠熠,
呜呼夜半荒城月!

○本诗由潼廉太郎谱曲,1901年
收入《中学唱歌集》,广为传唱。

1898年

罗兴典译


夜之星

云迷沧茫片片飞
夜空西方太白星
光亮淡淡夜犹浅
天海深深不可知

呜呼查德游牧民①
四千年前数星辰
光辉宛然青春在
人间桑田几沧海

闪烁星光带露珠
犹是洒泪为人间
疲惫、争战及痛苦
世上幸福唤不出

① 查德(卡尔迪亚)游牧民,指犹太人先祖
阿伯拉罕。《旧约·创世纪》:“耶和华带他
到外面数星星,并说你的子孙也应繁殖如此。”

1898年

《天地有情》

林 范译


星与花

同是“自然”母怀里,
哺育成长的姐妹——
天上如花的明星,
人间如星的花卉。

纵令是彼此相隔遥远,
星与花却具同一香色。
星星的光华,花卉的微笑,
在每夜里亲密交辉。

待到晓空泛起白云,
天上的星花开始凋谢;
看那掉下的滴滴白露,
顷刻化作人间花星的
 颗颗珠泪。

《天地有情》

罗兴典译

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口