打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本诗人与谢野晶子诗歌赏析

作者:未知 文章来源:樱花上 点击数 更新时间:2007-1-18 11:40:37 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

乱发(选录)

姑娘二十秀发长,
青春年华美无上。


柔肌热血无所动,
君讲道德寂寞否?

《中外现代抒情名诗鉴赏词典》

何乃英译


你不要死去

  ——为包围旅顺口军中的弟弟而悲叹


啊,弟弟呀,我为你哭泣,
你不要死去!
你是咱家最小的弟弟,
双亲加倍地疼爱你。

双亲何曾教你紧握利刃,
为了杀人到前线去?
双亲把你养育成二十四岁,
哪里是为了你先杀别人后葬自己?

既然是这[土界]市①的商人世家——
值得自豪的主人②
你就必须传宗接代,
你不要死去!

旅顺城即便失陷,
或能保住,又有啥关系?
你当然不会晓得,
商人家规里并无这一条。

你不要死去,
天皇不会亲自参加战役。
皇恩浩荡,
 岂能有这样的旨意——
让人们流血而死,
让人们死如禽兽,
还说什么
 这就是荣誉。

啊,弟弟呀,
你不要在战争中死去。
去年秋季父亲逝世,
撇下母亲,余悲未息,
又痛心地送儿子应召开拔,
自己则孤苦零丁,独守四壁。
纵然是升平的圣代,
母亲的白发却日见多起。

你那年轻纤弱的新娘,
常常蜷伏在帘后哭泣。
你已然忘怀,抑或尚在思念,
新婚不满十月就凉了枕席。
要哀怜这少女的心啊,
她在世上依靠的只有你
只有你一个人呀,
你不要死去!
    
①堺市属于大阪府,位于大阪南部附近,为作者出生地。
②日本人以长子继承父业和财产,故作如此说。

1904年

李 芒译


明日

明日啊明日,
你是我面前,
尚未涉足的,
不可预卜的路。
无论在多么愁苦的日子,
我都为憧憬你而奋起;
无论在多么高兴的日子,
我都要仰望你而歌舞。

明日啊明日,
当我被死亡与饥饿威逼而奔走,
也曾对你产生过失望和迷惑。
当你很快成为平凡的今天,
又变作灰色的昨天而消逝,
我总是满怀悔恨而痛苦。
你真是诱人上钩的香饵!
我甚至诅咒你是如光的烟雾。

然而,我还是景仰你,
正如节日前夜的孩子,
唱着“明日啊明日”而欢逐。
在我的面前,
还有无数的明日展新图,
纵令是,你将带着泪与恨,
和爱情、名利、欢乐等等同来,
唯有你才是吸引我的擎天柱!

1915年

罗兴典译


珍珠

每当我看见
那珍珠晶莹的丽影,
就止不住地泪水盈盈。
长年吐艳的珠华啊,
傲然于世,一身明净,

人间的珍珠——少女的心,
听任命运张罗,
无奈捧给了一个人。
于是开始了,
人生中最短暂的欢欣。

《恋衣》

罗兴典译


白桦

冬枯的山麓
一棵
白桦树光亮夺目。
叶,落尽了
洁白的身躯
裸露在腊月寒风里
犹如少女。
你为谁祈祷?独自
把双手伸向天际

如今,遥远的太阳正向低低的
淡紫色的
远山沉去;
斜辉里
白桦树
洒下悲哀的殉教者的血,
从胸口
到落叶
点点滴滴。

林 璋译


经书

苦涩的经书 
深奥院的 
二十五菩萨 
这个春夜 
听我的歌


假如

和服袖子 
三尺长 
又无紫色带子绑着 
假如你敢 
就拉开它


红唇

你啊年轻人 
你没想到爱 
不想要爱吗 
难道你没看见 
红红的唇


然后

然后 
他和我 
都十九岁了 
看我们的脸 
映在石津川的流水里

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口