打印本文 关闭窗口 |
日本诗人石川啄木诗歌赏析
|
作者:未知 文章来源:樱花上 点击数 更新时间:2007-1-18 11:44:08 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
海鸥染一身海藻的清幽, 枕一片白昼的沙丘; 明亮的羽翼划破波峰, 多么从容啊,洁白的海鸥! 她忽而在水边散碎的白沫中觅食, 忽而到我的脚边歇息,把羽翅敛收。 我曾张开双手,放声长啸, 白鸥既不飞去,也不惊叫。 她在湿润的沙滩上阔步, 迎着滚滚而来的波涛大笑。 她的双眼瞪得滚圆, 瞳仁里闪烁着碧海的澄蓝。 那是神圣的宝壶啊, 凝聚着千万颗珍珠的光源。 你以无边的大海为家, 大海又是你欢唱的歌。 只要你奋翅遨游, 显示自己的气魄; 那么,你足迹所至,日光所射, 什么狐疑、恐怖、轻蔑、辱没…… 一切卑鄙的黑影统统溜走; 长天蔚蓝蓝地清澈。 啊,逍遥的天使哟! 你伫立在世俗的罗网环顾西东, 你打开了清静之门锁的逍遥的精灵! 然而哟,我们这些大自然的宠儿, 怎么能飞上那宛如天国的路程。 在这儿,你听, 这只海鸥的歌声: “我就是追逐的天使, 又是自由爱情的梦。 我住在朝霞下盛开的白苹的馨香里, 听那奔腾起伏、汹涌的涛声中, 光明与黑暗不断地涌来, 永远奋勇直前的歌, 是大无畏人生的欢腾。” 啊,我的朋友, 我有一个心愿: 你可否将闪亮的永不疲倦的双翼, 暂借给我——你这无翅的伙伴。 什么地方有你, 就吹来和平、快乐的熏风, 就有黄金似的太阳照在云端。 然而啊, 人间的国度里, 污秽的风吹得久长, 自由的花朵多年弃之于地, 不朽与诗的纯真早已沦亡。 1904年8月14日夜 于 雷译 一握砂(选录)在东海的小岛之滨, 白白的砂滩上, 我哭湿了衣襟, 逗着螃蟹玩。 没有生命的砂粒, 多么可悲哀哟! 用手一握, 就从指间纷纷地落了。 但愿有事 叫我痛快地干, 等完成后 我再死去。 一踏上故乡的土地, 我自然而然的 脚步就轻了, 心情却重了! 秋天的太空, 寥廓、没有一点云彩, 这太寂寞了呀, 乌鸦,飞吧! 南 冠译 短歌(选二)268 在故乡寺院的廊下, 梦见了 蝴蝶踏在小梳子上。 482 看着看着表就停了, 好象被吸住了的样子, 心也寂寞起来了。 译
|
打印本文 关闭窗口 |