打印本文 关闭窗口 |
日本诗人宫泽贤治诗歌赏析
|
作者:未知 文章来源:樱花上 点击数 更新时间:2007-1-18 12:05:42 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
不怕风雨不怕雨, 不怕风, 何惧严寒、酷暑, 一副结实的身骨。 没有欲望, 决不恼怒, 恬静的笑容, 在我脸上永驻。 豆酱、粗茶、淡饭, 一日三餐亦觉足。 遇到诸事不动情, 静观细记不糊涂。 野外松林的深处, 有我栖身的小草屋。 村东小儿可有恙, 让我细心去照顾; 村西大妈可疲倦, 我来帮忙背稻谷; 慰藉村南的弥留者, 不要怕,莫恐怖; 劝解村北吵架的人儿, 多无聊呀,无需上诉。 大旱时节,我滴下热泪, 盛夏之季,寒流袭来, 我焦虑不安,行色匆匆。 大家说我有点发傻, 莫要为我担忧, 不必为我赞颂。 我, 真想成为这种人啊! 1931年 邓云凌译 诀别的早晨就在今天 我的妹妹啊要去远方 雨雪交加,前门异常明亮 (请给我些雨雪) 从暗红的阴惨的云中 雨雪凄凄地落下来 (请给我些雨雪) 拿着有两棵蓝色菜图案的陶碗 给你去盛雨雪 我像出了膛的子弹 冲向那暗淡的雨雪之中 (请给我些雨雪) 从铅灰色的暗淡云中 雨雪凄凄地沉落下来 啊,敏子 在这死亡的时刻 为了使我一生光明 你让我拿给你 一碗清凉的雪 谢谢你,我的勇敢的妹妹 我一定勇往直前 (请给我些雨雪) 你是在高烧和喘息之中 让我 从那称为银河,太阳,大气层的 大宇宙落下来的雪中取来最后一碗 在两块花岗岩石上 雨雪寂寞地存留着 我小心地站在上面 雪和水,纯白的雪和水 从挂满透明冰冷水珠的 光润美丽的松树枝上 给心爱的妹妹取来最后的一餐 在我们一块长大的日子里 看惯了的茶碗的蓝色图案 今天你也要与它告别 (我一个人死去) 你今天真的要告别 啊,那封锁了的病室里 在那黑暗的屏风和帐子里 我的勇敢的妹妹啊 优美地苍白地燃尽她最后的生命 不管从哪里挑选这雪 都是那么洁白 从那可怕的混乱的天空 落下这美丽的雪 (假如再次托生 不单为自己 也要为别人把苦来尝) 我对着你吃的两碗雪 内心祈祷 愿它变为上天的赐予 为你和大家 得到圣粮 我宁愿舍弃一切的幸福 1922年 《春与修罗》 林 范译 旷原淑女只要阳光隐约地普射下来 微风就会瑟瑟吹起 然后从接骨木丛林后 冉冉升起两个女人的倩影 身披蓑衣腰系粗绳 面带野百合般的笑容 两个女人款款地走来 手提着带盖的小水桶 原来今天是要给菜田解渴 若不是今天而是其它天呢 那就在朱漆斑落豁口的碗内 勺上几根碧绿油滑的莼菜 踏着晨曦上城镇去卖吧 看着蓑衣上紧缚着两把锄头 矿原的淑女呀 妳们看来是那样地 像乌克兰舞女哟 ……风啊你那欢快的语言 快快吹起赶快吹起 把我的祝福吹给她们听…… (生前未发表) 译
|
打印本文 关闭窗口 |