打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本儿童文学发展历程

作者:佚名 文章来源:光明日报 点击数 更新时间:2019-5-30 15:34:18 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


宫崎骏根据《魔女宅急便》拍摄的动画片截图 资料图片



角野荣子 资料图片


【深度解读】


2018年春,日本作家角野荣子斩获被誉为“儿童文学的诺贝尔奖”的国际安徒生奖。11月,角野荣子现身上海国际童书展,与小读者畅谈阅读与写作。由此,角野荣子和日本儿童文学走进中国读者的视野。


角野荣子1935年生于东京,曾供职于出版社,后周游世界,并在巴西生活过两年,这成为她日后创作力和想象力的原点。角野荣子的代表作《魔女宅急便》在我国广为人知。在这部作品中,女主人公——会骑扫帚飞行的魔法少女琪琪和好伙伴黑猫吉吉一起来到陌生城市开始了独立的生活。《魔女宅急便》中那些经典的句子,如“学会长大,学会承受,学会哭过之后,还可以微笑地拥抱爸爸妈妈”“在这个世界上别太依赖任何人,因为当你在黑暗中挣扎时,连你的影子都会离开你”等,鼓励着每一个和琪琪一样在成长道路上努力奋进的小读者。


包括角野荣子在内,截止到今年,已有3名日本作家和2名插画家分别获得国际安徒生奖,这从侧面反映出日本已经跻身儿童文学发达国家的行列。回眸日本儿童文学跌宕起伏的百年发展历程,借鉴其中的经验与教训,或可为我国儿童文学“走出去”带来一些有益的启示。


一.始于译介与改编


与诞生了格林兄弟和安徒生的欧洲相比,日本在儿童文学方面算是一个后起之秀。明治维新之后,日本的儿童文学才正式“出世”。在当时“文明开化”政策的影响下,日本儿童文学界翻译了大量外国作品,如斋藤了庵翻译的《鲁滨孙漂流记》、渡部温翻译的《通俗伊索故事》、永峰秀树翻译的《阿拉伯故事》等。其中若松贱子翻译的《小公子》最具代表性。该作品讲述了一位年仅七岁的小男孩从一个贫民变成伯爵后,用真诚和善良去化解母亲和祖父的矛盾、感化周围人的故事。《小公子》将一种不同的生活方式介绍到封建的日本,似一股清新的空气,吹进了日本男尊女卑、等级制度严格的家庭,使闭锁的日本人得以窥测另一番天地。


1891年,岩谷小波发表《小狗阿黄》,标志着日本儿童文学从翻译外国作品逐步走上艺术创作的道路。《小狗阿黄》描写了一只叫阿黄的小狗在猎犬鹫郎的帮助下为父亲报仇雪恨的故事,这部作品被认为是日本近代儿童文学的开端。不过由于历史环境所限,这一时期的儿童文学作品大多是民间故事的翻版式再创作,内容大多也是千篇一律的劝善惩恶式的传统故事。




[1] [2] [3]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口