打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本国民童谣诗人的美丽与哀伤

作者:张妮 文章来源:人民网-环球时报 点击数 更新时间:2019-7-5 12:15:21 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

【环球时报记者 张妮】中国小学语文教材(人教社版)一年级课本里,收录了日本童谣诗人金子美铃的作品《一个接一个》:


月夜,正玩着踩影子,


就听大人叫着:“快回家睡觉!”


唉,我好想再多玩一会儿啊。


不过,回家睡着了,


倒可以做各种各样的梦呢!


正做着好梦,


又听见大人在叫:“该起床上学啦!”


唉,要是不上学就好了。


不过,去了学校,


就能见到小伙伴,多么开心哪!


正和小伙伴们玩着跳房子,


操场上却响起了上课铃声。


唉,要是没有上课铃就好了。


不过,听老师讲故事,


也是很快乐很有趣的呀!


别的孩子也是这样吗?


也像我一样,这么想吗?


金子美铃总是用儿童最自然的状态和语言来体验、感受这个世界,她的诗洋溢着绚丽的幻想,语言晶莹剔透,被日本著名诗人西条八十称为“童谣诗的彗星”。如今,她的多首代表作被收录于日本小学课本,成为该国名副其实的“国民童谣诗人”。然而,在此之前,她的诗曾被世人遗忘了半个世纪。



金子美铃



《金子美铃全集》中文版


1930年,年仅27岁的金子美铃自杀身亡,其作品随之被人遗忘。上世纪60年代,日本儿童文学研究学者矢崎节夫在《日本童谣集》里读到金子美铃的一首诗,心灵被深深震撼,接下来的十几年,开始苦苦寻找她的诗。终于,矢崎节夫通过美铃的弟弟,获得了三本手抄遗稿,共计诗作512首,其中发表过的仅90首。1984年,《金子美铃全集》问世,震撼了日本文学界。如今,金子美铃的作品已被翻译成英、法、韩、中等七国文字。


去年出版的中文版《金子美铃全集》由著名旅日诗人、翻译家田原翻译,并获中国诗歌网“2018年度十佳诗集”。翻译作品的同时,田原对金子美铃的人生经历进行了深入研究。“其实金子美铃的诗大部分是在悲伤的时候写下的。在极度悲伤时还能写出乐观豁达的诗,这是她了不起的地方”,田原近日在接受《环球时报》记者采访时表示,从童年起,不幸就一直与金子美铃如影随形。3岁时,她的父亲早逝,母亲后来按当地习俗改嫁。金子美铃很小就在继父的书店里做工,每天埋头读书,不久就开始尝试创作童诗。23岁那年,她嫁给了书店的一名店员,并生下一个女儿。但丈夫不仅寻花问柳使她染上性病,还禁止她作诗。饱受痛苦的金子美铃提出离婚。没想到,离婚后,女儿被从她身边夺走,这使得她对生活彻底绝望,最终选择自杀。“无论生命的欢欣,还是生活的悲苦,她都用心吟唱,把自己的生命变成了歌。”田原说,在日本,金子美铃的诗不仅孩子喜欢,很多成年人也爱阅读。一个重要原因是,她的诗是一种巨大的心理安慰,能缓解人们的压抑、悲伤、失意,“尤其在悲伤的时候读她的诗,会让你不由自主地笑出声来。”


在日本经济腾飞时期,诺贝尔文学奖获得者、日本著名作家大江健三郎敏锐地捕捉到日本人内心的空虚。太宰治的《人间失格》某种层面上也表现了人们在物质得到满足后,内心产生的失落感,而诗歌则是很好的安慰剂。“好的诗歌是直击灵魂的语言,是人类灵魂的钟声,会永远在心灵深处产生共鸣。”在田原看来,身处高速发展的快节奏时代,诗歌或许是最适合人们阅读的文学形式。日本的俳句经久不衰,就是这个原因。中国的唐诗宋词固然伟大,但在中国百年新诗历史中,优秀的儿童诗并不多见。“最重要的原因是,很多诗人并没有让自己退回到孩子的眼光去表达、解释、理解这个世界。或者说,很多成年人不是不想退回到儿童时代,而是思想僵化,退不回去了。”田原认为,中国一些儿童诗带有一种灌输、说教的色彩,某种意义上是“伪儿童诗”。“一些诗对人性细微的刻画不够,没有穿透或抵达文学最本质的东西,属于擦边球。而金子美铃的诗没有一首是教化的,全是自己的心灵感受,更容易引起共鸣”。


“诗是关乎心灵的。金子美铃的诗一尘不染,因为她的心是洁净的。”田原感叹,命运在或重或轻地捉弄着每个人。一个心灵极其洁净的人,却遭遇了肉体的不洁。一个将豁达留给世界的人,却无法化解自己的悲伤。“金子美铃离开了,但她的诗,还在帮助世人愈合伤口。某种意义上,她的心比天空还要宽广。”





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口