打印本文 关闭窗口 |
一箪の食、一瓢の飲
|
作者:未知 文章来源:日本ネット 点击数 更新时间:2004-11-13 18:57:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
孔子の弟子は三千、そのうち高弟は七十七人、俗にこれを“七十子” というが、この七十子の中でも、孔子が“賢”と称し、“仁”と称し、 ほとんど完璧な人格をそなえるに到った人物として、もっとも信頼して いたのが顔回(字は子淵)である。 ―― 子曰く、吾、回と言うこと終日、違わざること愚かなるが 如し。退いてその私を省みれば、亦以て発するに足る。回や愚 かならず。 (子曰。吾与回言終日、不違如愚。退而省其私、亦足以発。 回也不愚。) (『論語』為政篇) 孔子が言うには、回と一日中話しあっていても、私の考えに 違うようなことは言わぬから、愚か者のように見える。が、私 の前から退いた後で、独りでしていることを見ると、啓発され るものがある。顔回は決して愚か者ではない。 と孔子に讃嘆させているが、それは、弟子中聡明をもって聞こえた端 木賜(子貢)さえ、 ―― 賜や何ぞ敢て回を望まん。回や一を聞いて以て十を知る。 (賜也何敢望回。回也聞一以知十。)(『論語』公治長篇) 私なぞがどうして、顔回に肩を並べられる人間になりたいと 思いましょう。顔回は、一を聞いて十を知るほどの人ですから。 と兜を脱いだ、その叡智の故であったろう。孔子は、両親の“野合” という暗い関係から生れたため、生涯“天に認められた人間”になろう として、生れたままの自分自身の否定に苦闘し続けたのだが、正常な夫 婦関係の下に生れた顔回は、生れたままの自分に安んじ、その自我を、 天によって賦与された公正なものと信じて、在るがままに育成すれば足 りた。おそらく、孔子は、そういう安定した自然さを最も愛し、憧憬を さえ感じていたに違いない。 ―― 子曰く、賢なるかな回や。一箪の食、一瓢の飲、陋巷に在 り。人はその憂いに堪えず。回やその楽しみを改めず。賢なる かな回や。 (子曰。賢哉回也。一箪食、一瓢飲、在陋巷。人不堪其憂。回 也不改其楽。賢哉回也。) (『論語』雍也篇) 孔子が言うには、賢人だな、回は。竹籠の飯ひともり、瓢箪 の水いっぱい、それっきりしかなくて、しかも路地裏住いだ。 ほかの人間なら不安や焦燥に耐えられぬだろうに、回は平然と して“道”にいそしむという自身の楽しみを改めようとしない。 賢人だな、回は。 名利世欲にとらわれず、自分自身を、“天”に任せ切って、“天の教 え”自体に帰一することを無上の悦楽としており、自身の在りように対 して、何の懐疑も抵抗もない。そののびのびとした姿こそ、孔子にとっ てかけがえのない、尊いものであったのだ。 “一箪の食、一瓢の飲”という言葉は、ここから出て、清貧な生活を 形容する場合に用いられるようになった。
|
打印本文 关闭窗口 |