打印本文 关闭窗口 |
己の欲せざる所は人に施す勿れ
|
作者:未知 文章来源:日本ネット 点击数 更新时间:2004-11-13 19:05:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
叔孫武叔という魯の大夫が、 「子貢(孔子の高弟)は仲尼(孔子の字)よりも賢人だ。」(「論語」子張篇) と評しているように、子貢は、世俗的な知恵と才覚では人並み秀れてい た。ところで、世俗的な知恵や才覚は、人間社会を対象にして働かすも のだから、当然、[自分]と[他人]という相対的な立場に自身を置いてい る。そういう[人間]相手の世界に生きていれば、秀れていればいるだけ に、自己を過信もしようし、己惚れもしよう。或る日、この子貢が、 [どうです、これはいい考えでしょう!?]といわんばかりの得意げな顔つ きで、 「私は、自分が他人からされたくないことは、 自分でも他人にせぬようにしたいと思います。」 と言った。孔子は、子貢の鼻先にブラ下がっている[自己意識]が気に入 らなかったので、ピッシャッと叩いた。 「そいつは君にはできないね。」(『論語』公冶長篇) 孔子は、己を虚しゅうして[天]の権威に順うこと、その[教え]、すな わち[道]にいそしむことを、人生の本義としている。従って、子貢のよ うな[自己意識]を抱きながら、他人に強要しないという行為は、事実と してあり得ぬことと思われたのだ。 しかし、子貢のこの思いつきは、我執を捨てて天に帰一するための要 処には相違なかった。そこで孔子は、子貢から謙虚に、 「何か一言、終身努めねばならぬような言葉はないでしょうか?」 と聞かれた際に、 ――それ恕か。己の欲せざる所は人に施す勿れ。 (其恕乎。己所不欲、勿施於人。)(『論語』衛霊公篇) (それは[思いやり]だろう。自分の望まぬことは、他人にするな。) と、子貢自身の着想を子貢に返してやったのである。[恕]は、自己を抛 棄する所に可能となる。従って、孔子はこの言葉によって、[我]から離 れよ、ということを教えたのだ。そして、この教えは、高弟の曾子が、 ――夫子の道は忠恕のみ。(夫子之道忠恕而已矣。) (先生の[道]は、誠意と思いやりにつきる。) と言っているように、教義の根本をなすものであった。 今日、[己の欲せざる所は人に施す勿れ]という言葉は、他人の人格を 尊重せよ、と言う意味に用いられているけども、それは自己の人格の独 立と尊厳を認識した所に発するモラリティーであって、孔子の場合は、 このような近代個人主義とは逆に、自己そのものの放棄を要請している という点が、根底的に違うということを、十分念頭においておかねばな らない。
|
打印本文 关闭窗口 |