存在主义流派的作家安部公房和大江健三郎较有代表性,他们的作品表现了资本主义社会危机和核威胁下,人在社会中存在的孤独,以及人与人、人与社会、人与自然既相互联系,又相互疏远的关系。安部公房是战后日本存在主义文学的大家,被称为是极力要把日本战后文学和明治维新以前文学切断联系和极力把日本战后文学和西方现代派文学紧密联系起来的作家。他的作品有不少在日本现代文学中占据重要地位。他用象征和寓意的方法来表现现代人所处的孤独状态。他认为人一旦有所归属,就会丧失自我的存在。他的作品于1997年被翻译出版,收录到《砂女》、《箱男》、《他人的脸》三个集子,总称《安部公房文集》。
无赖派作家有着反抗权威的意识,对生活采取自嘲和自虐的态度,专写病态和阴郁的东西,具有颓废倾向。无赖派最有影响的作家是太宰治。1981年上海译文出版社出版了《斜阳》,另外还有一些作品被翻译。
透明族是70年代中期一批更加年轻的作家登上文坛,他们不满足现有的社会秩序,也不服从现有的规章制度,又缺乏明确的理想和目标,行动上具有盲目性、无政府主义、虚无主义和自由主义倾向。与美国的“垮掉的一代”有着相似之处。代表作家是村上龙。他在24岁时发表处女作《近似无限透明的蓝色》,并连续获得《群像》新作家奖和芥川奖,发行量超过100万册,成为日本当时轰动一时的畅销书。“透明族”一说便是来自这篇小说。2000年他的这部小说在中国出现了译本。
日本是否有后现代主义是一个颇有争议的话题。有人认为日本存在后现代主义,后现代主义作家共同的文学观就是强烈的创新意识,而最能代表后现代主义的作家是村上春树。
1987年以来在日本文坛先后出现“村上春树现象”。他自1979年以其处女作《且听风吟》获得“群像新人奖”以来,陆续发表了《寻羊冒险记》、《世界尽头与冷酷仙境》、《象的失踪》、《奇鸟行状录》和《电视人》等以荒诞不经的虚构情节叠加而成的小说,并于1987年以《挪威的森林》这部小说迎来了他创作生涯中的高潮,在日本创下了发行量400万册的最高纪录。早在1989年《挪威的森林》就被译成中文介绍到中国。之后,《舞吧 舞吧 舞吧》(1991)、《青春的舞步》(1991)、《世界尽头与冷酷仙境》(1992)、《好风长吟》(1992)等被陆续介绍到中国。令人不可思议的是《挪威的森林》在中国被翻译出版10年以后,突然空前地热了起来。在大学校园和互联网上,村上春树和《挪威的森林》都是热门话题。世纪之交先后翻译过来的有《奇鸟形状录》(1997)、《寻羊冒险记》(1999)、《象的失踪》(1999)、《国境以南 太阳以西》(2001)、《1973年的弹球戏》(2001)、《再袭面包店》(2001)、《且听风吟》(2001)、《斯普特尼克恋人》(2001)等。2001年在中国的日本翻译历史上可以称得上是村上春树年了。村上春树的作品为什么能受到中国读者,特别是年轻读者的喜欢呢?有评论家指出现今的中国社会同《挪威的森林》中所描绘的30年前的日本有着极其相似之处,人的价值取向趋于多元化,人们面临前所未有的竞争和生存压力。村上春树的作品中的失落、孤独、空虚和怅惘这些情绪使以学生和青年为主体的读者群的阅读需求得到了满足。
三)对日本女性文学的译介
日本文学史上的女性文学有三个高潮。平安王朝时期、明治初期和当代。平安王朝时期紫式部《源氏物语》和清少纳言《枕草子》第一次有意识地提出了大和民族的审美特质—物哀和幽玄,开创出了女性文学的光辉时代。明治时期的桶口一叶,与谢野晶子等女作家和女诗人活跃的文学创作形成女性文学的又一个高峰。浪漫派诗人与谢野晶子在她的诗中热烈歌颂青春的热情和奔放纯真的爱恋,讴歌人的本性,带有丰富的感情色彩。第三个高潮期就是当代日本一大批中青年女作家群体。中国对日本女性文学的译介越来越关注。《源氏物语》丰子凯早有翻译,80年代、90年代至2002年均有不同的译本问世。周作人等翻译的《枕草子》被收入《日本古代随笔选》出版。
近十多年来,日本女性文学十分活跃。日本青年女作家获得包括芥川奖在内的多种奖项,文学创作十分活跃。小川洋子以《妊娠日历》(1990)获得第104届芥川奖;多和田叶子以《狗女婿》(1992)获得第108届芥川奖;笙野赖子以《跨越时空的联合企业》(1994)获得第111届芥川奖;川上弘美以《踏蛇》(1996)获得第115届芥川奖;柳美里以《家庭电影》(1996)获得第116届芥川奖。日本女作家们批判性地向沿袭了千年的封建传统文化发起了挑战,进而尝试着对形成“神”、“国家”、“天皇制”和“家族制”的封建传统文化进行多角度、多层面的剖析和反思。中国文坛近两三年对当代日本女作家显示了强烈的关注。《世界文学》2000年第四期以专集的形式介绍了日本五位中青年女作家的作品,2001年第四期又刊登了日本7位女作家和一位当代女歌人的作品。
2001年中国文联出版社一举出版了一套包括10本日本女作家和10本中国女作家文集的丛书,堪称日本文学翻译中的大手笔。这套丛书介绍了两国女作家的最新成就。日本女作家丛书分别是津岛佑子的《微笑的狼》、柳美里的《女学生之友》、山田咏美的《床上的眼睛》、小川洋子《妊娠日记》、高树信子的《透光的树》、多和田叶子的《三人关系》、川上弘美的《沉溺》、笙野赖子的《无尽的噩梦》、中泽惠《感受大海的时候》、松蒲理英子《本色女人》。日本女作家的作品体现了日本女作家群对日本封建家族制和男权主义的批判,使中国的读者通过全新的角度进一步了解当代日本的文化和生活,了解中国当代女性文学的风貌和最新水准,同时也为读者全面了解中日女作家之间的差异提供了一个平台。
二、对日本大众文学的译介
大众文学是以大众读者为对象的文学,是在大正时期随着报纸、杂志和广播事业的飞速发展而形成的。日本大众文学狭义上是以时代小说为主轴,广义上通俗小说、推理小说、冒险小说、幽默小说、传奇小说、科幻小说等都包括在内。60年代以后日本大众文学随经济高速发展而出现了政治小说、社会小说、企业小说、经济小说、旅行小说等。当今的日本大众文学同电影、电视、录音等视听文化相结合的趋势表现得越来越明显。另外一个突出的表现就是大众文学同纯文学的接近,也就是纯文学走向大众化,大众文学走向艺术化。
大众文学作家中,松本清张是推理小说家优秀的代表之一。他与只求逻辑趣味和故事惊奇的传统推理小说区别开来,使推理小说用日常生活的语言,在反映现实生活的深度和广度上都达到了前人未达到的水平,开创了日本社会派推理小说的新局面。早在1979年中国就翻译出版了他的推理小说《点与线》,而大量的对他小说的翻译则在80年代中期到90年代初期。松本清张的知名度与他的作品与电影的携手是分不开的。他的作品《砂器》、《雾之旗》等改编的电影在中国放映,很受中国观众欢迎。电影这一现代传媒对松本清张作品在中国的翻译出版起到了很好的宣传和推动作用。他的小说被翻译出版的有《真与假》(1984)、《砂器》(1985)、《单身女子公寓》(1985)、《玫瑰旅游团》(1986)、《湖畔阴影》(1986)、《丽都孽海》(1986)、《人间水域》(1986)、《复仇女》(1987)、《女人的代价》(1987)《深层海流》(1987)、《女人的代价》(1987)、《孤狼》(1987)、《隐秘的黑手》(1988)、《私奔》(1989)、《情错》(1989)、《苍凉夜色》(1989)、《淡妆的男人》(1991)、《零的焦点》(1991)、等。至今中国读者对他的作品热情仍然不减,2000年他的作品仍被翻译出版,如《丈夫的怀疑》、《被玷污的书》、《女人阶梯》等。
80年代对水上勉小说的翻译形成一个高潮。《越前竹偶》(1982)、《水上勉选集》(1982),《饥饿海峡》(1982)、《海的牙齿》(1984)《雁寺》(1985)、《五号街夕雾楼》(1985)、《红花物语》(1988)、《海峡尸案》(1989)等作品在中国翻译出版,90年代翻译出版的水上勉作品有《棒棒女郎》(1990)、《阿琴》(1991)、《泡影》(1993)、《人生架桥》(1991)等,1999年群众出版社出版了他的《大海獠牙》。
森村诚一的作品也很受中国读者欢迎。从70年代他的《人性的证明》(1979)在中国出版后,中国读者对他的名字就不陌生了。80年代以来对他的作品的翻译和出版更是源源不断。80年代出版的有《太阳黑点》(1980)、《野性的证明》(1981)、《人的证明》(1981)、《花骸》(1982)、《大城市》(1983)、《分水岭》(1983)、《魔鬼的乐园》(1984)、《腐蚀》、《野性的证明》、《情爱的证明》、《人的证明》、《孽缘》(1986)、《恶梦设计者》(1986)、《迷人的山顶》(1986)、《冷血舞台》(1986)、《谋杀从新婚之夜开始》(1987)、《虚幻的旅行》(1987)、《疑案追踪》(1987)、《死亡链条》(1988)、《罪恶的黑手》(1988)、《阴暗复仇记》(1988)等。90年代对他作品的翻译出版有《神赐的宴会》(1992)、《死亡陷阱》(1993)、《情债血案》(1993)、《新虹梦》(1995)、《私生子》(1995)、《订婚耳环》(1999)、《东京空港杀人案》(1999)、《高层的死角》(1999)等。2000年又有《栋居刑警的愤怒》等书出版,2001年《古怪的脸》在中国出版,2002年云南出版社出版了《情人关系》和《玻璃恋人》,群众出版社再次出版了《青春的证明》、《野性的证明》、《人性的证明》。他的作品的再译及再版的量都很大,由此可知森村诚一在中国有相当数量的读者群。
渡边淳一是当今日本一位炙手可热的畅销书作家。他曾一度做过医生,后从事专业文学创作,小说曾获新潮同人杂志奖、直木文学奖和吉川英治文学奖。他的小说介乎纯文学和大众文学之间,具有很强的可读性。《失乐园》在中国出版之前,他的作品翻译过来的有《光和影》(1986)、《外遇》(1989)、《红花》(1990)、《迷失的爱》(1992)等,当时在中国并无太大的影响。1995年9月1日开始,他在《日本经济新闻》连载长篇小说《失乐园》,引起巨大凡响,后被拍成电影和电视连续剧,在日本掀起了“失乐园”热。1998年中国翻译出版了这部小说,随即成为当年的畅销书。此后,渡边淳一的作品被源源不断翻译介绍到中国。1999年文化艺术出版社出版了《爱如是》、《为何不分手》、《夜潜梦》、《雁来红》、《泡与沫》、《一片红》一套丛书,以及《秋残》。2001年《萍水》翻译出版,上海文艺出版社出版了《泪壶》和《我的伤感的人生旅途》。2002年出版了《遥远的落日》。
另外值得一提的是享有世界声誉的日本风景画大师东山魁夷,他是一位有着极高造诣的艺术家,而且在探索艺术的道路上写下了大量优美的画论散文。他的散文将自然、人生、艺术三者巧妙融为一体,包含了对历史的思索、对生命的执着和对美的感慨。东山魁夷的散文在中国读者心中占据着独特的地位。80年代翻译出版了《东山魁夷散文选》和《与风景的对话》,深得中国广大读者的喜爱。2001年由唐月梅主编的《东山魁夷诗文全集》有14卷在河北教育出版社、花山文艺出版社共同出版,这是对东山魁夷散文、随笔、文论的集大成作品。优美的散文与作者创作的风景两相呼应,具有独特的艺术品位。
80年代以来中国对日本文学的译介,取得了令人瞩目的成就。这一辉煌的历史时期超过了历史上任何交流鼎盛的时期。这20年来,日本文学在中国得到最深切的关注和最广泛的传播。中国的读者通过文学这一桥梁,不但了解了日本古代、近代和当代各个历史时期的文学状况、作家、作品,也更好地认识了这个与中国一衣带水的近邻,增进了对日本这个国家的社会、历史、文化传统乃至对日本民族的理解。文学上的交流必将带来包括文学在内的文化上的相互影响和交融。
上一页 [1] [2] 尾页