近天,“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会在京举行。除学术书外,许多海外出版人对其他类别的中文翻译图书并不看好,其中像《论语心得》、《狼图腾》等中国图书销售排行榜上的“王者”,在海外并不能笑傲江湖。
日本“老牌书店”东方书店社长山田真史称,中国古籍在日本销路不错,但于丹、易中天在中国热卖的“品读”系列却未能走俏日本市场。
英国国际出版顾问、教育家保罗理查德教授说,首批中译英的著作,可以追溯到100年前,包括1905年在英国出版的《论语》及《孙子兵法》,以及此后的中国古典小说《西游记》和《水浒传》。但是,英国还没有一部真正的中译本畅销小说的大著作。“我曾希望姜戎的《狼图腾》能率先在英国畅销,但是由于种种原因,落空了。”在他的解读里,“主要是文化障碍。我想这就是法国导演为中国出资拍摄的影片《狼图腾》将要做的工作。”
对中国图书在海外遭遇的“滑铁卢”,致力于英汉文学翻译多年的埃里克阿布汗森说,外国对中国文学缺乏概念。“海内外的出版商对彼此了解都不够。总是按照对方国家读者的口味,为自己国家的读者挑书。就像中国出版商引进境外图书,总看这本书在英美销了多少本一样,外国出版商引进时衡量的标准,也很容易流入‘销量决定论’的俗套。”