出版《鲁迅全集》始终是中国现代文学出版史上最引人注目的话题之一。普遍的概念中,最早的《鲁迅全集》是1938年7月由鲁迅先生纪念委员会编辑、上海复社出版的。其实早在此前的1937年8月,日本改造社就已经出版了七卷本《大鲁迅全集》,比上海复社出版的《鲁迅全集》早了近一年时间。
《大鲁迅全集》的出版是日本改造社社长山本实彦一手策划并功成的。
山本实彦(1885-1952),日本改造社创办人、社长,曾为《改造》杂志多次向鲁迅约稿。《鲁迅日记》中,山本实彦共出现过三次:1934年1月8日,“得山本实彦信片”,此为交往之始。1936年2月11日,“午内山君邀往新月亭食鹌鹑,同席为山本实彦君”。山本实彦是明治时期的新闻记者,对中国的文化现象特别是左翼文化现象非常关注,认为中日两国“交换彼此的创作”很有必要。在内山完造的介绍下,山本实彦得以结识鲁迅,此次饭局是为介绍中国左翼作家作品事。鲁迅席间支持山本实彦向日本介绍一些中国现代文学作品,并亲自编选了萧军的《草》。因有病在身,此后鲁迅委托胡风编选了彭柏山的《崖边》、周文的《父子之间》、欧阳山的《明镜》、艾芜的《山峡中》和沙门的《老人》等左翼青年作家的短篇小说,由其时因受政治迫害到上海避难的原日本普罗作家同盟书记长鹿地亘译成日文。鲁迅作《〈中国杰出小说〉小引》,当年6月起,这批短篇小说由《改造》杂志连载,在日本产生了重要影响。这是鲁迅与山本实彦及其改造社的第一次合作。1936年2月24日,“午山本实彦君赠烟卷十二合,并邀至新亚午餐,同席九人”。礼尚往来,鲁迅与山本实彦的交往逐渐密切起来。
介绍完“中国杰出小说”后,山本实彦又通过内山完造向鲁迅表示,希望在日本出版《鲁迅杂感选集》。鲁迅应允之,仍交胡风选编,请鹿地亘翻译。胡风夫人梅志在其《胡风传》中记述,有一次他们去鲁迅家,鲁迅给胡风送了一双日本生产的拖鞋,胡风穿上正合适。梅志记述:“先生大概是因为你(指胡风)帮鹿地亘校译他的著作太辛苦了,让你穿双舒服的拖鞋吧。胡风说,也可能有这意思吧。”
鲁迅杂文有着独特的语言风格和特殊的背景,翻译工作十分辛苦。为感谢胡风帮忙翻译自己的著作而送给他一双拖鞋,亦不失为现代文坛一段佳话。据梅志回忆,当时胡风每隔一两天就要到鹿地亘家共商翻译事宜。在这一过程中,鹿地亘与鲁迅接触亦渐多。1936年10月4日,鹿地亘偕夫人池田幸子一道拜访鲁迅,鲁迅携全家邀请他们到上海大戏院看了一场苏联电影《冰天雪地》。时鲁迅沉疴日久,病入膏肓,距逝世只有半月时间,如此兴致实在难得。
胡风和鹿地亘翻译《鲁迅杂感选集》的工作尚未完成,10月19日凌晨,鲁迅与世长辞。胡风与鹿地亘是当时最早赴鲁迅寓所的吊唁者之一。鲁迅逝世的消息传到日本后,各大新闻媒体在显著位置予以报道和哀悼。敏锐的山本实彦即通过改造社理事会议,提出调整拟出版《鲁迅杂感选集》的计划,改为出版七卷本《大鲁迅全集》。《大鲁迅全集》的书名是山本实彦拟定的,体现了他一贯的文化风格。一方面,山本实彦想以此显示鲁迅在国际文坛的地位,认为不这样不足以纪念大文豪鲁迅。另一方面,笔者认为,也体现了山本实彦文化经营方面的理念。因为早在1932年11月,井上红梅翻译的《鲁迅全集》即由改造社出版,虽名为“全集”,但其内容仅收入了《呐喊》、《彷徨》两部小说集的作品,卷末附有《鲁迅年谱》,并不是真正意义上的“全集”,只可看做是《呐喊》、《彷徨》的全译本,并且书出版后曾经鲁迅过目,鲁迅认为其中误译惊人,因此并不满意。显然,山本实彦定书名为《大鲁迅全集》,也有区别于井上红梅译《鲁迅全集》的意思,就图书营销和文化攻略而言,是很有必要的。
[1] [2] 下一页 尾页