您现在的位置: 贯通日本 >> 文学 >> 作家介绍 >> 正文

川端康成传

作者:乔迁  来源:樱花下   更新:2004-8-31 5:15:00  点击:  切换到繁體中文

世界文坛的评价

川端康成,不只是日本的作家,他早已经是世界的作家了。自从桑典司克尔一九五五年翻译了他的成名作《伊豆的小歌女》,继于翌年又翻译了他的代表作《雪国》于美国出版之后,已经引起世界文坛的关注。紧接着同年又有八代佐地子译《千羽鹤》在德国出版。一九五七年奥斯柯、拜尔译《雪国》在德国,爱尔克、瓦仑德译《雪国》在瑞典,卢柯、兰贝尔特译《雪国》在意大利分别出版。一九五八年伊尔朱、克密司译《雪国》在芬兰出版。一九五九年桑典司克尔译《千羽鹤》在美国出版。一九六零年滕森文吉、阿尔门歌伦译《雪国》、《千羽鹤》在法国出版。一九六一年阿威荷德详《千羽鹤》在荷兰,滋夫特夫、格里安译《雪国》、《千羽鹤》在南斯拉夫出版。一九
六二年撤尔巴德尔译《千羽鹤》在西班牙出版。一九六三年阿威荷德译《雪国》在荷兰出版。一九六五年可丹司克译《雪国》在波兰,马丽奥、丹弟译《千羽鹤》在意大利,曼乃尔译《千羽鹤》在芬兰,柯拉尼克译《千羽鹤》在南斯拉夫分别出版。一九六六年文德菲尔德哈岛逊和麦拉尔地合译《千羽鹤》在丹麦出版。一九六九年桑典司克尔英译《日本的美与我》在日本出版,至于本人译《雪国》的出版,却是晚在此后了。听说越南曾有《千羽鹤》的译本,但却像我国从前道学先生删《金瓶梅》似的,已被删得个七零八落。世界上只有极少数的国家,还没有译他作品的译本;这许许多多,各种语言文字的译本,正说明了世界文坛对川端氏作品的爱好与重视,也说明了川端文学的世界性。更说明了川端文学所投给世界文坛的波旋是既广大且深迥的。
    世界各国文学论坛的评论家们,对川端文学也都给予甚高的评价。
    美国哥伦比亚大学教授德纳尔·凯恩(Donald Keene)在他《川端和诺贝尔文学奖》一文中说:“川端实在是位优秀的小说家,亦即是化了十二年光阴,灌注心血在自己的艺术上,使保守住无意识的自然趋势以及叙情美而写了二百页小说的作家。川端又是能自由驱使纤细度和暗示性的巨匠,他的作品中有热烈的表现,有时又充满了激情。”
    同大学艾布安·摩利斯(Luan Morris)教授在他《川端和日本的传统》一文中,亦誉川端作品,是日本传统文学的典型,又说川端的作品中浸润了“俳句”(由五、七、五音节组成的日本短诗)的精神。他说:“川端,虽然是以小说家闻名,可是,看起来他很多方面都是接近诗人的。我曾经一再的说明,读川端文学的人,如果把文中的预备说明拿掉,仅只变更其语句的配列,便成为很好的‘俳句’,其或成为排连的‘俳句’了。”他更说:“川端的力量,那是诗人的,而不是小说家的。”
    法国阿尔麦尔·格伦(Armei Guerne)在他《白的罗曼斯》一文中,把川端的《雪国》,比作是“音乐”,而且是“甘美无垢的音乐”。他以为,这位日本小说家的创作,完全是诗人的,他是用无与伦比的完璧度和音乐性,来写出,也可称之为散文诗的作品。
    德国彼特纳(Ralph—Ranier Wuthenow)在《伊豆小歌女》、《千羽鹤》、《雪国》、《古都》德文合订本的《后记》中,曾分别的加以评论,他说:“现代日本文学家中,川端所收到的成功是罕有的。”他也说,川端的小说“与其说是小说,勿宁说是近于吟诵”。他认为日本近代之所摄取于西欧的,已经被日本固有的传统和形式所吸收,而育成了日本的特质。川端文学就是这种传统特质的升华。瑞典爱利克·参道司罗姆(Erik Sundstrom)在他《〈长眠的美女>一考》中,也认为川端作品是把感觉的要素用美化的文章表现出来。他的写作技巧是不仰赖于故事的内容和构造,而是要把紧迫感和行为付诸于文中主要人物。对《长眠的美女》,他认为是最能显现川端文学本质的作品。
    恕我在此不再多介绍了。我记得我在川端获得诺贝尔文学奖后不几天。曾在“台湾中央日报副刊”看到过几篇有关川端的文章;此外我想在国内一定还会有很多别的高论,可惜我远在海外无过
眼之福。当时那几篇文章中给我印象最深的有两篇,其一是黄得时对川端的《雪国》赞不绝口,终至拍案叫绝。这篇文章我曾剪了下来,却因一时疏忽,不知又放到哪里去了。另外一篇是张妤的《川端康成及其作品》,在这篇文章里,张妤对川端的作品,曾下了个颇为精切的评语,她说:“川端康成的作品,大都是不太精采的故事,但都很细致、纤细的作了心灵的描写。如果打个比喻来说,他的作品正像是日本的庭园,是那么小巧幽雅、精致可爱。又像是日本料理,是那么轻淡美观,值得令人赞赏。……”
    是的,川端氏的作品,不但像日本“小巧幽雅、精致可爱”的庭园,也不但像是“轻淡美观、值得令人赞赏”的日本料理。它应该是更高稚更名贵的“清茗”,可以沁人肺腑,增人遐思,既有诗情,又有画意。它蕴藏着郁馥的馨冽,也蕴藏着悠久的传统。横光利一在川端《感情装饰》出版时所加的评论,说他的作品,像是“剃刀刃制的花朵”。是的,川端的作品,也许可以说是利刃所制成的花朵,但这花朵却只有利刃的凌厉而没有利刃的铁腥气。它应该是坚利而寒澄永年不融化的“冰花儿”。在真实中有幻虚,在幻虚里有真实,曳着孤独而轻轻的哀伤,映写出人间的奥秘。
    也许有些道学先生,认为川端作品故事的内容有些不太合适,但文学终究是文学.谁又能耐人拿着尺子去量那“白发三千丈”和“桃花潭水深千尺”呢?!川端作品,自有他内在的不朽的因素,这与人之喜爱与不喜爱无关,也与他得不得诺贝尔文学奖是无有关系的。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  尾页


 

作品录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇作品:

  • 下一篇作品:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    日媒推荐七部日本轻小说入门作

    日本明治时代可以靠写作维生吗

    林少华:村上春树审视的主题依

    告诉你一个真实的芥川龙之介

    日本著名作家渡边淳一因患前列

    日本《产经新闻》闹乌龙称村上

    广告

    广告