您现在的位置: 贯通日本 >> 文学 >> 村上春树 >> 正文

诺文学奖芒罗小说村上春树译本日本热卖

作者:佚名  来源:华西都市报   更新:2013-10-14 8:48:04  点击:  切换到繁體中文

 

原标题:史上最美的相遇芒罗小说日本卖 译者:村上春树(组图)



日本作家村上春树“不敌”加拿大女作家艾丽斯·芒罗,再次与诺贝尔文学奖失之交臂。但有趣的是,村上还曾翻译过芒罗的作品,为将其作品介绍到日本做“嫁衣裳”。今年9月10日公布的村上春树翻译的海外短篇小说选集,其中就包括2013诺贝尔文学奖得主艾丽斯·芒罗的作品。


芒罗小说日本热卖


译者竟是村上春树


旅日华人作家毛丹青昨日在微博中透露,“路过大阪梅田的纪伊国屋书店,看见今年诺奖得主芒罗的小说正在热卖,而最大的广告是村上春树翻译了她的一篇小说,显得喜感十足。”毛丹青的爆料,也让很多网友感到“喜感十足”,幽默表示:“知己知彼,村上真是熟知‘对手’呀!”“村上虽然今年没获奖,但品位不凡,哈哈!这才是友谊第一,比赛第二啊”“获奖热门人,选翻译获奖者的作品,有意思!出版商两手都不耽误啊!”而更多的粉丝则感到“世界太小”:“村上逃不掉落选的命,原来他还翻译过芒罗的小说!”


据了解,今年9月10日公布的村上春树翻译的海外短篇小说选集,以恋爱为主题,收录了10篇短篇。其中9篇是村上亲自挑选并翻译的欧美恋爱作品,其中就包括2013诺贝尔文学奖得主艾丽斯·芒罗的作品,剩下的1篇是他自己刚刚完成的作品。据网友在微博上反馈信息,在书店看到“新书柜摆着村上新书,他翻译的芒罗等人的恋爱短篇合集。翻看了,滋味清苦。”并上传该书日文版封面,封面照为日本著名画家竹久梦二的画作。


“打酱油”也有实力


村上翻译多部欧美文学


实际上,村上除了是一位作家,他还从事大量的翻译工作,还是一位英美文学翻译家。村上的长篇一般几年出一部,但是他的翻译作品、杂文等系列,一直都保持频繁的出版节奏。虽然是日本作家,但村上春树的作品多带有西方文学因素,他深爱欧美文学,尤为喜欢菲茨杰拉德、卡佛、钱德勒、海明威和福克纳等人。


有趣的是,卡佛、海明威都是短篇小说高手。除了热爱,村上春树还亲自从事翻译,他很早就翻译了包括菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》等,很多美国作家的小说。在他出道成为职业小说家约10年后,还出版过一本厚厚的名为《菲茨杰拉德书》的导游册。村上还翻译过塞林格的《麦田里的守望者》,在日本引发过一阵热潮。


 

[1] [2] [3] 下一页  尾页


 

作品录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇作品:

  • 下一篇作品:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    村上春树《骑士团长杀人事件》

    日本作家到底多有钱,看看村上

    日媒推荐七部日本轻小说入门作

    日本明治时代可以靠写作维生吗

    林少华:村上春树审视的主题依

    告诉你一个真实的芥川龙之介

    广告

    广告