您现在的位置: 贯通日本 >> 文学 >> 诗歌鉴赏 >> 正文

日本诗人佐藤春夫诗歌赏析

作者:未知  来源:樱花上   更新:2007-1-18 12:02:30  点击:  切换到繁體中文

 

水边月夜之歌

相思不断恼人,
一任寒月沐身。
心怀愁绪难遣,
水中冷光粼粼。
我身即如朝露,
不免情思绵绵。
纵然身轻人微,
因君得洗忧心。

注:本诗及以下各诗均选自《殉情诗集》。诗人1917年结
识作家谷崎润一郎,在交往过程中与谷崎夫人千代子互相爱
慕产生爱情。此诗集中的大部分诗作寄托了诗人在与谷崎绝
交,与千代子夫人分手后失意和失恋的心情。

吴树文译


海滨的恋情

你象纯洁无邪的少女,
认认真真把松针耙拢;
我象天真烂漫的孩子,
用火把这些松针点红。

望着这篝火慢慢燃烧,
稚童和少女互相靠拢;
两人高兴地拉着双手,
沉浸在梦幻的境界中。

夕阳中升起松烟缕缕,
隐隐约约似有又似空;
渺茫的海滨的恋情啊,
宛如松针的篝火朦胧。

吴树文译


在以后的日子里

纵然是那么薄情,
却教人无法忘掉;
可怜的和服衣袖,
不知过泪多少。

悲郁的往事如山,
衣衫干了又变湿;
试问昨天的翠袖,
今天还将如何拭?

吴树文译


即兴

秋草丛中任踯躅,
残花一朵立枝角;
风韵撩人意缠绵,
伸手攀摘花萎落。

《在大海边》

吴树文译


在无人理解的日子

我把心向人裸露展现,
可没人给予理解同情;
心灵的创口喷出鲜血,
可没人感到半点诧惊。

最热烈的是人的爱情,
最痛苦的是人的心灵;
心灵显得多么可爱哟,
眼看不见也不可触及。

武继平 沈治鸣译


鸽子

一枚洁白的羽毛飘下了
一声亲切的啼唤
一只白鸽停落在我的窗轩

可爱的白鸽哟,你说了些什么?
若是来自远出无信的姑娘的问候
那……那可怎么办

我不懂你深情的话语
就象摸不透姑娘的心
你落下的羽毛上可没有半点墨痕

呵,白鸽,阴天里孤独的白鸽
你显得那样的陌生
替我答复那姑娘吧──
  捎上我忧郁的心

武继平 沈治鸣译


少年时代

春

去原野,去海滨,去高山,
正午的山冈鲜花铺遍。
为了你那秀曼的眸于,
我的忧愁比蓝天还蓝。

夏

沿着浓荫如盖的丛林,
慕寻你梦一般的眼睛。
在那正午痛苦的山冈,
把潸潸清泪洒遍花丛。

秋

你的眼睛是那样晶亮,
你的心儿是那样深沉,
离开了你,我形影相吊,
月下朝海面打着水漂。

冬

你夜夜编织着灯垫,
那银针牵动的毛线哟,
黑红交映的毛线,
那灯垫是要赠给谁人?

武继平 沈治鸣译


 

作品录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇作品:

  • 下一篇作品:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    村上春树《骑士团长杀人事件》

    日本作家到底多有钱,看看村上

    日媒推荐七部日本轻小说入门作

    日本明治时代可以靠写作维生吗

    林少华:村上春树审视的主题依

    告诉你一个真实的芥川龙之介

    广告

    广告