原标题:《大国的责任》和《人民币读本》的日文译者荣获第二届“翻译新人奖”
人民网东京8月21日电(记者 刘军国)据8月20日发行的《日本侨报电子周刊》消息,《大国的责任》日译者本田朋子和《人民币读本》日译者森宣之分别获得日中翻译学院评选的第二届“翻译新人奖”。
第二届翻译新人奖得主本田朋子在8月2日举行的授奖式上详细介绍了在翻译《大国的责任》过程中的艰辛和喜悦。她形容翻译一本书如同登山一般,当你决定要攀登一座山,首先要做好必要的准备,其次是按照地图不断地向前攀登。当登上顶峰,你会充满成就感。当你登山回来,对这座山整体有了自己的理解,于是你可以开心地向朋友们展示照片,自豪地说“我登的是这样的一座山……”
对于翻译而言,当决心要翻译一本书时,首先需要储备必要的背景知识和相关领域单词,然后开始顺着原文以及作者的思想不断地向前摸索。当翻译原稿完成后,还需要不断地反复推敲修改,直到完全理解作者的原意和思想,这才能够正确地向读者传达出来。
日中翻译学院由日本侨报社创办于2008年,旨在培养精通中文和日语的双语人才,特别是培养中译日的高级人才,推动中日文化交流。不仅日本各地的专业翻译人员报名参加,就连居住在美国和中国等海外的日本朋友也慕名而来。不少人通过学习,提高了中译日的水平,活跃在中日交流第一线,成为中日友好的桥梁。
今年创设的“翻译新人奖”,为推进中国好书在日本的翻译出版,提高翻译水平,促进中日两国的文化交流均有重要意义。今年三八国际妇女节前夕,日本侨报社发表了首届“翻译新人奖”获奖名单,三位获奖者均为在日中翻译学院深造过的日本女翻译者,她们是《中国的未来》日文版译者东滋子、《中国:创新绿色发展》的日文版共译者石垣优子与佐鸟玲子。
日中翻译学院创办人兼日本侨报社总编辑段跃中表示,为推进中国好书在日本的翻译出版,提高日本译者的翻译水平,促进中日两国的文化交流,日中翻译学院还将继续努力。期待更多的日本朋友参加日中翻译学院的学习,为中日友好做出更大的贡献。(完)