您现在的位置: 贯通日本 >> 文学 >> 其他 >> 正文
旅日作家毛丹青:中国文化走出去需要“借力打力”


毛丹青和又吉直树


“今年是我在日本的第30个年头,2002年策划大江健三郎访问莫言的家乡,今年实现又吉直树首次访华,这对我来说是最有成就感的事情。”旅日作家毛丹青在接受记者采访时说道。2017年6月,日本搞笑艺人、作家又吉直树的小说处女作《火花》中文版发布,借此之际又吉直树应邀访问中国,与《火花》的中文译者毛丹青在上海开展了两场对话活动,并与中国读者见面互动。活动期间,人民网对毛丹青进行了专访。


谈到策划又吉直树访华的契机,毛丹青给出了一个非常简单的理由。“有一天又吉先生很认真的看着我,然后突然冒出一句话,‘毛先生,请带我去中国’。当一个人用很热切的眼神看着你的时候,你会觉得这个事情必须去做”。于是,毛丹青便开始策划这次活动。


文学翻译:元素的不对等是翻译时最大的困难


《火花》讲述的是两位名不见经传的漫才艺人追求梦想的历程,该书在日本累计销量超过三百万册,并在2015年荣获日本芥川文学奖。《火花》的中文版由毛丹青翻译,人民文学出版社发行,中国相声演员郭德纲作序。


文学作品的翻译不仅仅是对文字的处理,更需要译者对两国文化的精准理解。“翻译最让人烦恼的是找不到对应的元素和语言”,毛丹青说。《火花》中讲述的“漫才”,类似于中国的“相声”,但是中国的字典上并没有这个词,毛丹青在翻译时直接使用了“漫才”二字。“日本的相声和中国的相声是不一样的,比如,中国人说相声用两个麦克风,两个人之间保持一定距离,而日本人的相声是两个人共用一个麦克风,两个人距离很近,还经常会有夸张的肢体动作、肢体上的碰撞等。所以把‘漫才’翻译成‘相声’还是不妥,这些元素的差异是翻译的难点。”


即便书中有很多外国人不易理解的‘日式幽默”,毛丹青依然在初见这本书时就决定将它带给中国读者。“译者最重要的是要有冲动,看到原著的时候有一种自己要写的冲动。阅读时的第一感觉是让我想翻译这本书的最大动机”,毛丹青说。




[1] [2] [3] 下一页  尾页

作品录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

相关文章

日本作家大江健三郎:日本很可能正在重复历史!
早稲田大学“村上春树图书馆”即将正式开放 村上称很紧张
村上春树批菅义伟涉疫情言论:或许只看想看的
日本知名作家宫川东一:我直到30岁才知道,孙中山是我的外祖父
日本作家大江健三郎:日本或将重复当年的历史
香港邦瀚斯展出多幅草间弥生早期作品
日本又是一年开学季:村上春树向母校新生发表别具一格的致辞
《枫桥夜泊》在日本的传播及其影响
大江健三郎與日本的孟子民本思想
日本文学大奖揭晓:高山羽根子和远野遥获芥川奖、驰星周获直木奖
日本推理作家协会奖确定 檎克比朗凭借《swan》获长篇奖
日本文学中的《史记》投影 是莫大的幸运与快事
日本芥川奖和直木奖候选作品公布 驰星周第7次进入候选名单
《They Are Billions》中文版和日本同步发售
日本词人对苏轼词的接受
鲁迅怎么就成了日本的国民作家?
日本文豪如何说 I love you
这本书,被许多人视为“日本文学的巅峰之作”
老舍作品在日本
村上春树参加线下粉丝活动 表示“以后可能写长篇小说”
日本平成时代文学的后现代图景
日本的“下流社会”作家
明治时代神秘书店什么样?日本元老级推理小说家为爱书人筑梦
村上春树的侵华秘史和战后日本的反战文学
日本古代爱情文学中真正的爱情是什么样的?通过这三则故事就知道