“我爱你”是最动听、最直白的示爱。但在委婉、节制的日本文化中,“爱”似乎并不常常直白地说出口。在日本文豪们的笔下,“我爱你”幻化为了怎样的含蓄呢?
夏目漱石:月色真美
最为人所知的要数日本知名作家夏目漱石的一段翻译“佳话”:他曾将“I love you”翻译成了「月が綺麗ですね(月色真美)」。据说时任英语教师的夏目漱石遇到了一名学生,将“I love you”翻译成了「我君を愛す」,但夏目漱石却觉得很别扭:“日本人才不会说这么露骨的话,不如翻译成‘月色真美’更加贴切。” 因为这一翻译并非正式出版物,所以很难考证,但「月が綺麗ですね(月色真美)」的故事却逐渐流传开来,也成为了许多人婉转表达爱意的“暗语”。
二叶亭四迷:死而无憾
另一位日本文学大家二叶亭四迷则用「死んでもいいわ(死而无憾)」来抒发“我爱你”的强烈情感。据说在翻译俄国作家屠格涅夫的小说《阿霞(アーシャ)》时,有一句女主人公的告白,即「Ваша…」=「yours(あなたに委ねます)」。但二叶亭四迷认为,让一个女孩直白地抒发爱意太不自然,思考许久后,将这句告白翻译成了「死んでもいいわ」,含蓄却又热烈。
谷崎润一郎
「もし あなた様と芸術とが両立しなければ 私は喜んで芸術を捨ててしまいます」
——『根津松子へ宛てた手紙』
如果需要在你和艺术中任选其一,我愿意放弃艺术。
——《写给根津松子的信》
太宰治
「私のこの胸の炎は、あなたが点火したのですから、あなたが消して行って下さい。私ひとりの力では、とても消す事が出来ないのです」
——『斜陽』
是你点燃了我心中的火焰,所以也请你来熄灭,凭我自己,实在无能为力。
——《斜阳》
石川啄木
君に似し姿を街に見る時の
こころ踊りを
あわれと思え
——『一握の砂』
在街头发现与你相似的身影
那内心的雀跃
想想真是悲哀
——《一握砂》
[1] [2] 下一页 尾页