您现在的位置: 贯通日本 >> 文学 >> 其他 >> 正文
日本汉诗的“逆输入”

■晶报记者 罗婉


在中日文学交流史上,中国古典诗歌对日本汉诗的巨大影响是显而易见的。然而,所谓文化交流,从来都是双向互动的。“学生”的习作,也曾摆上“老师”的案头;“支流”的活水,也曾对“主流”有所回馈——这种日语称之为“逆输入”的现象,因其数量甚少,作用甚微,迄今似乎无人问津。


日前,日本南山大学亚洲太平洋研究中心教授蔡毅来到了南方科技大学,通过对这种“逆向反馈”文学现象的解读,揭示东亚汉文学史上罕为人知的一个侧面,并为中国文学的开放性、包容性,提供一个重新认识的崭新视角。


从唐迄于元代,日本汉诗的西传形迹大都是零散、片断的,中国典籍对日本汉诗的集中著录,实始于明代。与清代几乎同时的日本江户时代,因幕府实行锁国政策,中日文人几乎没有直接的交流。直到明治维新时期海禁大开,中国文人得以大量接触日本汉诗。19世纪后半期,以俞樾编选《东瀛诗选》等为代表,日本汉诗作为一个东亚汉文学的整体存在,被正式纳入中国文人的视野。


在对中国诗歌学习的漫长过程中,日本汉诗人从最初的单纯模仿,到有所创新,再到自成一体,经历了艰辛甚至痛苦的蜕变过程。在汉字文化圈的总体框架下,获取中国文人对自己作品的评价则是日本汉诗人的索求。蔡毅以日本长崎汉诗人高彝伪造沈德潜赠诗一事为例,说明江户时代的汉诗人为获取彼岸贤达的只言片语所付出的艰辛努力。正因为有日本汉诗人们持续不断的隔海诉求,这一时期的中日文化交流才得以桴鼓相应,蔚为大观。


在蔡毅看来,日本汉诗对中国的回传,亦即日语所说的“逆输入”,在中日文化交流史上有着不可忽视的重要意义。通过对比晚清“诗界革命”的代表人物黄遵宪所作新体诗,与其曾受到的明治时期“文明开化新诗”的影响,蔡毅认为,黄遵宪抵日后或多或少受到了日本汉诗坛“文明开化”的风气影响。而如梁启超等人与明治汉诗的关联,还需继续深入探讨。


许多人或会因“家传诗学”竟曾“师夷之技”而感到沮丧,蔡毅表示大可不必。在他看来,汉诗一道尚且能面向海外,博采众长,正说明了中国文学与生俱来的包容性、开放性,显示了中华文化源远流长和汇纳百川的强大生命力。


作品录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

相关文章

日本作家大江健三郎:日本很可能正在重复历史!
早稲田大学“村上春树图书馆”即将正式开放 村上称很紧张
村上春树批菅义伟涉疫情言论:或许只看想看的
日本知名作家宫川东一:我直到30岁才知道,孙中山是我的外祖父
日本作家大江健三郎:日本或将重复当年的历史
香港邦瀚斯展出多幅草间弥生早期作品
日本又是一年开学季:村上春树向母校新生发表别具一格的致辞
《枫桥夜泊》在日本的传播及其影响
大江健三郎與日本的孟子民本思想
日本文学大奖揭晓:高山羽根子和远野遥获芥川奖、驰星周获直木奖
日本推理作家协会奖确定 檎克比朗凭借《swan》获长篇奖
日本文学中的《史记》投影 是莫大的幸运与快事
日本芥川奖和直木奖候选作品公布 驰星周第7次进入候选名单
《They Are Billions》中文版和日本同步发售
日本词人对苏轼词的接受
鲁迅怎么就成了日本的国民作家?
日本文豪如何说 I love you
这本书,被许多人视为“日本文学的巅峰之作”
老舍作品在日本
村上春树参加线下粉丝活动 表示“以后可能写长篇小说”
日本平成时代文学的后现代图景
日本的“下流社会”作家
明治时代神秘书店什么样?日本元老级推理小说家为爱书人筑梦
村上春树的侵华秘史和战后日本的反战文学
日本古代爱情文学中真正的爱情是什么样的?通过这三则故事就知道