打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

走进日本文化神髓--记日本文学专家翻译家唐月梅

作者:未知 文章来源:日本新华侨报 点击数 更新时间:2007-11-28 15:46:41 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

 

 [一]

早在1985年初期,中国翻译工作者协会用了整版篇幅,重点推出介绍了译坛为中外交流做出显著成绩的一组中国女学者。其中有:翻译印度泰戈尔名著《吉檀迦利》的冰心、翻译西班牙名著《堂吉诃德》的杨绛、翻译前苏联马卡连柯名著《教育诗》的许磊然、翻译法国乔治?桑名著《木工小史》的齐香、翻译名著《彼得大帝》的齐宗华、还有我们这里正在提到的翻译山崎丰子的《浮华世家》和川端康成的《古都》的唐月梅。比起冰心、杨绛等著名老翻译家、老学者来,唐月梅当年可算上是最为年轻的一位翻译家,她是中国译坛上的后起之秀。

作为日本文学爱好者,我最早看到唐月梅译笔的时间,应当是1986年的秋天,当时为了学习翻译一篇大明星吉永小百合主演的日本知名电影文学剧本《女影星》,我反复多次跑到京西木樨地二十二楼陈荒煤先生寓所求教。很有电影事业经验与资历的荒煤老人,对我循循善诱,直到这一篇《女影星》被先生推荐到了小西天的电影艺术研究中心刊物正式发表之后,先生又送我好几本日本文坛上的大作,并做了详尽的介绍。记得其中有我喜爱的川端康成的《伊豆的舞女》、三浦绫子的《冰点》、菊池宽的《无名作家日记》,还有就是日本著名女作家有吉佐和子的《暖流》等。当时,我并没有更多注意到名作《暖流》的译者唐月梅的名字,只是品读到了译者的出手不凡、娟致的美文。

唐老师品学的上乘,是学界有口皆碑的。她从上个世纪的50年代中期走出了北大校门,直接进入了国家机关对外文化联络委员会。唐老师一开始也并不是搞爬格子式学术研究的,成为一个出色学者,只是在70年代初弃仕从文之后的事情。但是,这中间的卓绝境遇不堪回首。当学者尤其能够当上著名学者,仿佛并不是唐月梅的初衷情怀。早年风华正茂的唐月梅,也确是一名一心一意为人民服务的国家干部。那个时候,唐月梅己经是一位出色的口语翻译官了。职业翻译家的走南闯北,不仅使唐月梅老师的眼界阔视、干炼稳达,而且还陶冶了她的心气与思维,同时在与日本文艺界的知名人士接触和交流中,积累了丰富的日本文学艺术和文化的感性认识。

唐月梅老师在上个世纪50年代中期,一直从事对外文化交流事业,一年八、九个月接待来访的日本著名文艺界人士,领他们周游全国名山大川,进行广泛的文化交流,见的世面可算不小。不过,唐老师从来都没有主动放弃翻译、写作的习惯。她早期的学术研究,主要精力是放在精品译作、资料搜集等案头研究的准备工作上。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口