12月18日下午在名古屋市立大学讲演后,参加了美国作家李维·英雄(Ian Hideo Levy)的座谈会,席间由土屋胜彦教授主持,关键词之一是“越境文学”。所谓“越境”,从狭义上说,专指“使用非母语从事文学创作的人”。单拿日本文坛这一块说事儿,李维·英雄属于先驱者,他翻译了日本古典文学《万叶集》英文版,并获得了全美图书奖。后来立志于日文原创,一发不可收拾,连续发表了日文小说。用他自己的话说:“从20岁到40岁,我几乎是全部浸泡于日文写作之中的。”
我讲的题目是《当代中国文学的越境性》,其实跟他的关注十分相近,还是用他的话说:“从40岁开始,我逐渐把自己的很多视野都转移到了中国,去了延安去了平顶山什么的,因为那里的大众口语是我享受智慧的过程。而且,还有一点,世界上所谓的美国中心论正逐步被瓦解,美国人不再像过去那么盲目相信自己就是世界的中心,反而更愿意了解别人的世界。”
李维·英雄是个激情的人,尤其说到自己的名字“英雄”时,大声说:“用非母语创作是一个语言事件,比意识形态重要得多,我之所以把名字也变成汉字,只是想把我的写作提升到一个身体实验的角度,但并不等于医生给自己开刀。这样的医生比喻到文学上,类似把自己的小说翻译成外文一样。”
在座谈会结束后的酒席上,我问他:“到中国享受口语的快乐与智慧,除了你语言上的得天独厚的造诣之外,是否还有离异日语环境的企图呢?”
他几乎不加思索地答道:“日本文学贫困了,因为很难找到叫我兴奋的题材,虽然这是我的假说,但感受文学上的原始素材最直接也最重要,以前跟莫言在杂志上对谈时,也说到过这些内容。”
听他这么一说,我想起了几年前讲谈社的文艺杂志《群像》刊登了莫言跟李维·英雄的对谈,而且在北京的时候还跟莫言议论过这个对谈,当时莫言说:“一个脑袋瓜用好几国语言说话还不够,还要写,这个本事行!”
李维·英雄有本新出版的日文小说叫《假水》,得空儿读下,因为这是他寻找中国题材后的日文作品,直觉上应该有意思,如果行的话,看看能否介绍到国内。一个用日文直接写作的美国人,但眼下的关注点却放到了中国,光这三点“越境”的线索也许就说明了一些问题。
(来源:日本新华侨报网;作者:毛丹青)