您现在的位置: 贯通日本 >> 文学 >> 其他 >> 正文

中国留学生致力于日本古典文学翻译

作者:未知  来源:中国侨网   更新:2009-9-2 17:57:37  点击:  切换到繁體中文

 

          据《日本新华侨报》报道,今年45岁的金伟,用了13年的时间,把收录在日本《万叶集》中的4500多首“和歌”译为中文并加上详细的注释,近日已经在北京的人民文学出版社出版。

  “翻译日本古典文学是我毕生的事业,更希望因此成为中日文化交流的一座桥梁。”正在日本京都的大谷大学研究生院文学研究科攻读博士学位的中国留学生金伟这样告诉该报记者。

  金伟1992年初次踏上日本的土地,在朋友的建议下开始阅读日本现存最早的诗歌总集《万叶集》,结果为其中“纤细的情趣”感动。金伟在比较后认为,“中国的古诗是在讨论天下国家的问题,可以称之为‘志的文学’;日本的和歌是在吟咏恋爱和离别的悲伤,可以称之为‘叙情的文学’。它有独特的韵律,充满特殊的情感,它的最大贡献在于摆脱了汉诗的窠臼,用日本民族语言,把不定型的古歌谣发展为定型的民族化、个性化的诗歌形式,为后世诗歌创作树立了典范。”

  为了把翻译工作做得更加精确,金伟和一起从事翻译的妻子“脚踏实地”地考察《万叶集》中提到的许多地点,还经常在网上和网友“推敲”译写。金伟希望通过自己的翻译让中国民众更加深入地认识日本古典文学的价值,不要简单地把日本古典文学看作的中国古典文学下的“二流文学”。

  金伟表示今后还要翻译日本的《古今和歌集》和《新古今和歌集》。


 

作品录入:贯通编辑B    责任编辑:贯通编辑B 

  • 上一篇作品:

  • 下一篇作品:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    村上春树《骑士团长杀人事件》

    日本作家到底多有钱,看看村上

    日媒推荐七部日本轻小说入门作

    日本明治时代可以靠写作维生吗

    林少华:村上春树审视的主题依

    告诉你一个真实的芥川龙之介

    广告

    广告