您现在的位置: 贯通日本 >> 文学 >> 其他 >> 正文
中国留学生致力于日本古典文学翻译

          据《日本新华侨报》报道,今年45岁的金伟,用了13年的时间,把收录在日本《万叶集》中的4500多首“和歌”译为中文并加上详细的注释,近日已经在北京的人民文学出版社出版。

  “翻译日本古典文学是我毕生的事业,更希望因此成为中日文化交流的一座桥梁。”正在日本京都的大谷大学研究生院文学研究科攻读博士学位的中国留学生金伟这样告诉该报记者。

  金伟1992年初次踏上日本的土地,在朋友的建议下开始阅读日本现存最早的诗歌总集《万叶集》,结果为其中“纤细的情趣”感动。金伟在比较后认为,“中国的古诗是在讨论天下国家的问题,可以称之为‘志的文学’;日本的和歌是在吟咏恋爱和离别的悲伤,可以称之为‘叙情的文学’。它有独特的韵律,充满特殊的情感,它的最大贡献在于摆脱了汉诗的窠臼,用日本民族语言,把不定型的古歌谣发展为定型的民族化、个性化的诗歌形式,为后世诗歌创作树立了典范。”

  为了把翻译工作做得更加精确,金伟和一起从事翻译的妻子“脚踏实地”地考察《万叶集》中提到的许多地点,还经常在网上和网友“推敲”译写。金伟希望通过自己的翻译让中国民众更加深入地认识日本古典文学的价值,不要简单地把日本古典文学看作的中国古典文学下的“二流文学”。

  金伟表示今后还要翻译日本的《古今和歌集》和《新古今和歌集》。

作品录入:贯通编辑B    责任编辑:贯通编辑B 

发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

相关文章

日本文学大奖揭晓:高山羽根子和远野遥获芥川奖、驰星周获直木奖
日本文学中的《史记》投影 是莫大的幸运与快事
这本书,被许多人视为“日本文学的巅峰之作”
日本平成时代文学的后现代图景
日本的“下流社会”作家
村上春树的侵华秘史和战后日本的反战文学
日本古代爱情文学中真正的爱情是什么样的?通过这三则故事就知道
产生日本新年号的《万叶集》是什么?
从日本神秘女诗人的诗集看“都市文学”继承与反叛
日本“小说之神”——志贺直哉
《红楼梦》 在日本的“厚遇”与“冷遇”
日本小说流行中国 东野圭吾热潮不退 
日本汉诗的“逆输入”
以《水浒传》为底稿 这部小说成日本文化超级IP
日本作家太宰治:努力理解鲁迅这位影响中国的作家
冰心《春水》手稿在日本九州大学被发现保存完好
日本作家又吉直树:跨境的文学让两国人进一步相知
《虚舟》 风格诡谲、具有幻想色彩的日本文学
日本纯文学最高奖得主又吉直树期待中国之行
村上春树与日本文学的中国情结
日本第156回芥川奖、直木奖揭晓
纪念日本作家藤泽周平去世二十周年
那些日本文学进军中国市场的担当们
华侨华人“中山文学奖”在京颁奖 陈河等人获奖
日本宅男的“鸟事”--《朱鹮》中文版面世