□出 版
与同是黄种人同样使用汉字并有着同样文化源头的日本文学相比,无疑,更多的出版社对美国或者欧美文学的关注度要高一些,中国大陆成规模地陆续地出版日本文学的出版社不是很多。曾经有一个“关于日本文学作品在当代中国大学生中影响的调查”显示,“读过一点儿”的占57.1%,“经常读”的人只占8.57%;因为日本文学作品的知名度而喜欢日本文学的占28.5%,更多是人为了消遣而接触日本文学的;其中故事情节的刻画令人印象最深刻,在中国流传最广的日本文学作品是《挪威的森林》,但真正买日本文学作品的只占17.1%,大多数人都是通过图书馆借阅或者租借。
随着中日两国人文交流的扩大,日本文学在中国大陆的出版前景是否会迎来高潮呢?一直关注当下日本文坛动态的戴铮是上海远东出版社的一名编辑,他告诉记者:“日本文学就像一个富矿,还有很多好作品没有引进来,我们的重视程度不够,投入也不多,譬如像反映日本当代财经界的书就引进得不多。”
日本文学引进出版的前景:
就像一个富矿有待开采
日本文学出版的大气候到了○赵武平(世纪新文本出版中心总编辑)
上海译文出版社在东方文学的引进出版上,做得最好的就是日本文学。我们不但出了日本的经典名著和经典名家的作品,还包括在日本出版界有重大影响的当代作品,获得了日本重要文学奖的获奖作品,上了日本畅销书排行榜的作品,接下来我们将引进出版的《恋空》(上海译文出版社)就是日本畅销书排行榜上连续排名第一的青春小说。相对于其他出版社来说,我们日本文学出版在题材上要丰富一些,有专业的日语编辑。
《一个人的好天气》(上海译文出版社)发行10万册,很多人都感到意外:一部日本“80后”作品,怎么会受到如此多中国读者的追捧。
但这个结果对于我们来说,却在意料之中。首先这是一部“芥川奖”的获奖作品,这个奖是专门奖励没有创作经历的业余作家,它就像一个试金石,凡是被点到的作家,注定就会在文坛上留下来。我们在引进这部作品的时候,作者青山七惠才二十四五岁。因此我们在关于是否引进这部作品的判断上,不能去问40岁以上的编辑,而是去问与青山七惠同龄的年轻编辑。作品中涉及到的内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。这个问题也同样困扰着中国的年轻人,因此容易产生阅读上的同感。因此我认为什么样的书,由什么样的人来编,这是很重要的。我们出版的《落洼物语》(上海译文出版社),在日本的地位就相当于唐诗宋词,因此我们不会定位到大发行量,但对于那些喜欢日本文学读者还是必备的,这个问题我们分清了。
其实日本文学在中国大陆的销售表现相当好,这也是我们用将近10个编辑的队伍来做日语作品引进出版的重要原因,除了日本文学之外,还有日本教材和日本词典,当然是觉得日本图书出版市场的气候到了。随着胡锦涛主席访问日本,中日两国关系越来越融洽,中国大陆城市化的进程跟日本最接近,加上彼此的经历和境遇比较相似,我相信日本文学的出版高潮很快就会到来。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 尾页