您现在的位置: 贯通日本 >> 文学 >> 中国故事 >> 正文

小心翼々

作者:未知  来源:日本ネット   更新:2004-11-16 16:54:00  点击:  切换到繁體中文

 

《小心翼々》という言葉は、「詩経」の中の、周朝の雅歌を収めた「大雅」
という篇にある、「烝民」という詩から出たもので、この詩は、周の宣王
が大夫の仲山甫に命じて斉に都城を城かせたとき、同じく周朝に仕えて
いた名臣尹吉甫が、その行を壮にするため賦して贈ったものとされてい
る。斉に都城を城かせたとか、尹吉甫が贈ったとかいう言い伝えはとも
かく、この詩全篇は、宰相の高位についた経歴をもつ仲山甫の徳をたた
えたものである。
 
 司馬遷の「史記」によれば、宣王はその三十九年に、姜氏という異民族
と千畝(山西省介休県)で戦って敗れ、南方から徴集した軍を失ってしま
ったので、太原(山西省)地方の民を戸毎に点検して、新たに兵を徴集し
ようとした。すると、仲山甫が、
 
 「民は料うべからず。」(やたらに精査なさってはいけません。)
 
 と諫めたが、王はきかなかった、という記事がみえている。これは宣
王が晩年になって次第に暴君化した事実の、一つの例証として記されて
いるものだが、それだけに、宣王に侍して公論を主張しつづけた仲山甫
には、おのずから人望が集ったのであろう。「烝民」は、周朝の政を輔け
しめんがために、天が仲山甫を生んだものとたたえ、その仲山甫の徳を
こううたっている。
 
   仲山甫の徳たる
   柔嘉にして則あり。
   儀を令くし色を令くし、
   小心翼々たり。
   古訓これ式り、
   威儀これ力め、
   天子これ若い、
   明命を賦かしむ。
 
     (仲山甫の床しさや、
      おおどかに折目あり。
      挙措容止やすらけく、
      細心につつしみて。
      古訓にのっとりつ、
      威儀はいやつとめつつ、
      天子もしたがいつ、
      聖命を世にしきぬ。)
 
《小心翼々》というのは、従って、「細心に気を配って行いを慎む」とい
う意だが、今日では転じて、小胆を形容する語として用いられている。
 
 


 

作品录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇作品:

  • 下一篇作品:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    村上春树《骑士团长杀人事件》

    日本作家到底多有钱,看看村上

    日媒推荐七部日本轻小说入门作

    日本明治时代可以靠写作维生吗

    林少华:村上春树审视的主题依

    告诉你一个真实的芥川龙之介

    广告

    广告