您现在的位置: 贯通日本 >> 文学 >> 其他 >> 正文

日本文学30年的中国之路

作者:未知  来源:中国网   更新:2009-8-19 19:40:28  点击:  切换到繁體中文

 

出 版

与同是黄种人同样使用汉字并有着同样文化源头的日本文学相比,无疑,更多的出版社对美国或者欧美文学的关注度要高一些,中国大陆成规模地陆续地出版日本文学的出版社不是很多。曾经有一个“关于日本文学作品在当代中国大学生中影响的调查”显示,“读过一点儿”的占57.1%,“经常读”的人只占8.57%;因为日本文学作品的知名度而喜欢日本文学的占28.5%,更多是人为了消遣而接触日本文学的;其中故事情节的刻画令人印象最深刻,在中国流传最广的日本文学作品是《挪威的森林》,但真正买日本文学作品的只占17.1%,大多数人都是通过图书馆借阅或者租借。

随着中日两国人文交流的扩大,日本文学在中国大陆的出版前景是否会迎来高潮呢?一直关注当下日本文坛动态的戴铮是上海远东出版社的一名编辑,他告诉记者:“日本文学就像一个富矿,还有很多好作品没有引进来,我们的重视程度不够,投入也不多,譬如像反映日本当代财经界的书就引进得不多。”

日本文学引进出版的前景:

就像一个富矿有待开采

日本文学出版的大气候到了○赵武平(世纪新文本出版中心总编辑)

上海译文出版社在东方文学的引进出版上,做得最好的就是日本文学。我们不但出了日本的经典名著和经典名家的作品,还包括在日本出版界有重大影响的当代作品,获得了日本重要文学奖的获奖作品,上了日本畅销书排行榜的作品,接下来我们将引进出版的《恋空》(上海译文出版社)就是日本畅销书排行榜上连续排名第一的青春小说。相对于其他出版社来说,我们日本文学出版在题材上要丰富一些,有专业的日语编辑。

《一个人的好天气》(上海译文出版社)发行10万册,很多人都感到意外:一部日本“80后”作品,怎么会受到如此多中国读者的追捧。

但这个结果对于我们来说,却在意料之中。首先这是一部“芥川奖”的获奖作品,这个奖是专门奖励没有创作经历的业余作家,它就像一个试金石,凡是被点到的作家,注定就会在文坛上留下来。我们在引进这部作品的时候,作者青山七惠才二十四五岁。因此我们在关于是否引进这部作品的判断上,不能去问40岁以上的编辑,而是去问与青山七惠同龄的年轻编辑。作品中涉及到的内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。这个问题也同样困扰着中国的年轻人,因此容易产生阅读上的同感。因此我认为什么样的书,由什么样的人来编,这是很重要的。我们出版的《落洼物语》(上海译文出版社),在日本的地位就相当于唐诗宋词,因此我们不会定位到大发行量,但对于那些喜欢日本文学读者还是必备的,这个问题我们分清了。

其实日本文学在中国大陆的销售表现相当好,这也是我们用将近10个编辑的队伍来做日语作品引进出版的重要原因,除了日本文学之外,还有日本教材和日本词典,当然是觉得日本图书出版市场的气候到了。随着胡锦涛主席访问日本,中日两国关系越来越融洽,中国大陆城市化的进程跟日本最接近,加上彼此的经历和境遇比较相似,我相信日本文学的出版高潮很快就会到来。

我坚信一部好书的力量○陈明俊(新经典文化总编辑)

2003年1月,《窗边的小豆豆》?穴南海出版公司)出版时,由于是日文翻译作品,市场反应比较冷淡,很多媒体也拒绝刊载报道。但我一直坚信一部好书的力量,我也坚信读者的判断力。我们给书评人、教育专家、儿童文学作家、评论家,以及全国数百位校长赠书,并到全国几十所学校举办朗读会,通过一系列的努力,图书销量开始增长,2003年6月终于第一次加印,之后市场反响越来越好,至2003年12月,累计印刷达到10万部;至2005年12月,累计印刷40万部;2006年12月,累计印刷62万部;至2007年12月,累计印刷95万部;截至2008年4月已突破110万册。

《窗边的小豆豆》还创下了很多第一:连续56个月进入全国畅销图书排行榜,是中国全国畅销书榜开始统计以来,累计在榜时间最长的一本书;在上海、江苏、浙江10万名中小学生投票评选的“最受欢迎读物”中,领先《红楼梦》(人民文学出版社)、《哈利·波特》(人民文学出版社),荣获第一名;现在,中国很多省份的教育主管部门都将《窗边的小豆豆》列为教师和学生的必读书之一,这不仅给数以百万计的学生带去了欢乐,同时也正在“催生”越来越多像“小林校长”一样的好老师,而且也在改变着数以百万计民众对日本的印象,在他们的心中播下宽容的种子。从2003年推出第一部日文翻译作品《窗边的小豆豆》以来,5年间,新经典已引进50多位日本作家的200多部作品,其中许多作品都获得了读者的喜爱:

《再见了,可鲁》(石黑谦吾,南海出版公司2003年1月出版,累计印刷26万部)获2003年度Amazon中国、新浪网、当当网、《中华读书报》最有价值的10部图书之一;《可爱的鼠小弟》(中野嘉男,上野纪子,南海出版公司2004年5月出版,系列累计印数28万部)被评为“2005全国十佳童书”第一名;《蛤蟆的油》(黑泽明,南海出版公司2006年10月出版,累计印刷5万部)被评为CCTV2006年度好书,亚马逊中国2006年度好书;2007年3月出版的《佐贺的超级阿嬷》(岛田洋七,南海出版公司)被全国22家主要报纸评为2007年度上半年十大好书之一,销量也突破10万部;另外,我们花了4年6个月时间翻译编辑的山冈庄八先生的13卷本《德川家康》(南海出版公司)也已经出版了第一到第六部,并受到了读者的广泛好评,登上全国各大畅销书排行榜,截至2008年4月,销量已突破100万册,并将于2008年6月底之前出齐。我常常和日本出版社的朋友说,每一本优秀的日本作品都像一个日本文化的使者,正搭起一座座中日两国人民理解的桥梁,改变着一位位中国读者对日本的印象。

生活方式接近后,文化产品的消费就会有相似性,这将是日本文学作品的前景之一。○董炳月(中国社会科学院研究员)

没有被系统翻译、介绍的日本现代作家有不少,像左藤春夫,太宰治、安部公房等,兼好法师的《徒然草》是日本非常有代表性的经典著作,至今没有比较好的中文译本。最近10年前后,随着日本留学生的回潮,相关翻译也多了起来,质量也更好。他们语言过关了,对日本的社会比较了解,将会对日本文学的引进翻译有一个很大的促进作用。中国文坛或者翻译界对日本文学的介绍越来越系统,选择越来越准确,有质量和有代表性的日本作品相继会介绍到中国来。

如果说日本文学传播有什么不足的话,应该是对其中心作品关注得比较多,对边缘作品关注得不够。譬如说芥川奖每年评一次,只能选出一部好作品,事实上优秀的作品很多,譬如以地方生活为题材的作品,引进翻译就很不够。我们看了日本写都市的作品后,也可以看看他们的乡土作品,其中有写得很好的。这有助于中国读者全方位地了解日本文学,进而全方位地了解日本社会。当然可能对日本文学感兴趣的中国读者不是很多,这其中有一个阅读偏差在起作用,说得通俗一点,读者也有势利的一面。日本文学以后在中国的出版可能会比较均衡,会多元化。我们现在社会的发展跟日本经济的发展越来越接近,或者有相似的地方,使我们对日本文学作品越来越容易产生共鸣。生活方式接近后,文化产品的消费就会有相似性,这将是日本文学作品的前景之一。1980年代初期电影培养起来的一批人,动漫培养起来的一批人,村上培养起来的一批人,再加上专业化的读者(日本文学研究者以及日语学习者),将成为阅读日本文学的主体,这个相对稳定的读者群体(或者叫做日本文化爱好者群体)的存在,是很重要的。我认为更容易打动中国读者的应该是村上式的、动漫式的、大众题材,严肃文学保持现在这个状态就不错,这应该是一个基本的趋势。消费时代的文学成为文化消费品是一种宿命。没有办法。现在,有条件坐下来安静地读完一本文学经典的人,可能不多了吧。

上一页  [1] [2] [3] 下一页  尾页


 

作品录入:贯通编辑B    责任编辑:贯通编辑B 

  • 上一篇作品:

  • 下一篇作品:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    村上春树《骑士团长杀人事件》

    日本作家到底多有钱,看看村上

    日媒推荐七部日本轻小说入门作

    日本明治时代可以靠写作维生吗

    林少华:村上春树审视的主题依

    告诉你一个真实的芥川龙之介

    广告

    广告